Category: юмор

я в рамке

намёки тонкие на то, чего не ведает никто

Лет двадцать назад читал я фантастический роман Желязны «Остров мёртвых». И упоминались там три спутника планеты, сотворённой главным героем: Флопсус, Мопсус и Каттонталлус. Причём упоминались с каким-то «подмигиванием» читателю, типа, «ну вы понимаете, в чём тут прикол». Но в чём тут прикол, было совершенно непонятно. Хотя названия, действительно, заковыристые. Потому и врезались мне в память.

И вот вчера, случайно, окольным путём, я наконец-то открыл, в чём тут прикол.

Оказывается, есть такая широко известная в англоязычных странах детская книга о Кролике Питере (точнее, о Питере Кролике — Rabbit там как фамилия), автор — Беатрис Поттер. Вроде бы даже на русский язык она переводилась в советское время, но мне ни разу не попадалась, не слышал даже никогда. Так вот, сестёр главного героя там зовут Флопси, Мопси и Коттон-Тейл (очевидно, «пушистый хвостик»). Вот и разгадка.

Переводчику выражаю своё «фи» (будучи сам в некотором роде переводчиком). Примечания надо в таких случаях делать. А для этого, конечно, сначала надо самому контекст исследовать. Если уж даже я, простой читатель перевода, и то почувствовал, что тут явно какой-то намёк на что-то, то переводчик такие вещи отслеживать обязан.