Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

манул

урок 9

Тема этого урока — числительные и время.

Числительные отвечают на вопрос kiom? 'сколько?'

0 — nul, 1 — unu [Уну], 2 — du, 3 — tri, 4 — kvar, 5 — kvin, 6 — ses, 7 — sep, 8 — ok, 9 — naŭ, 10 — dek.
11 — dek unu, 12 — dek du, 13 — dek tri, 14 — dek kvar, 15 — dek kvin, 16 — dek ses, 17 — dek sep, 18 — dek ok, 19 — dek naŭ.
20 — dudek [дУдэк], 21 — dudek unu, 22 — dudek du, 23 — dudek tri, ..., 29 — dudek naŭ.
30 — tridek [трИдэк], 31 — tridek unu, ... 39 — tridek naŭ.
40 — kvardek.
50 — kvindek.
...
90 — naŭdek.
100 — cent [цент], 101 — cent unu, 102 — cent du, ... 110 — cent dek, 117 — cent dek sep, 143 — cent kvardek tri.
200 — ducent [дУцент], 297 — ducent naŭdek sep.
...
900 — naŭcent.
1000 — mil, 1917 — mil naŭcent dek sep, 35 176 — tridek kvin mil cent sepdek ses.

Числительные не изменяются по числам и падежам: li prenis unu libron 'он взял две книги' (preni 'брать, взять'), en la ĉambro staras du tabloj 'в комнате стоят два стола' (ĉambro 'комната', tablo 'стол'), mi ekvidis tri homojn 'я увидел трёх человек', и т.п.

Порядковые числительные («первый», «второй» и т.д., отвечающие на вопрос kioma? 'который по счёту?') образуются добавлением окончания прилагательного -a: unua [унУа] 'первый', dua 'второй', tria 'третий', dek sepa или deksepa или dek-sepa 'семнадцатый', kvindek unua или kvindekunua или kvindek-unua 'пятьдесят первый' и т.д. Как видим, в написании есть варианты: некоторые пишут порядковые числительные в одно слово, другие раздельно. Если писать в одно слово, то можно, чтобы не запутаться в слишком длинном слове, разделять дефисами части сложного слова (это можно делать не только в числительных, но и в любых составных словах).

Порядковые числительные подчиняются всем правилам прилагательных: они могут иметь множественное число (unuaj 'первые'), винительный падеж (duan 'второго') или и то и другое (triajn 'третьих'), согласуясь с существительным.

Числительные могут также принимать окончание наречия -e: unue 'во-первых, сперва', due 'во-вторых' и т.д.

Есть близкие по смыслу к числительным прилагательные:
- kelka 'некоторый (в количественном смысле)', чаще всего употребляется во множественном числе и тогда имеет значение 'несколько': kelkaj homoj 'несколько людей', mi legis kelkajn librojn 'я читал несколько книг';
- pluraj 'не один, больше одного' (употребляется только во множественном числе): mi legis plurajn librojn 'я читал не одну книгу' (не обязательно много, но точно больше одной);
- multa 'многий', чаще во множественном числе: multaj homoj 'многие люди', mi legis multajn librojn 'я читал много книг' (дословно 'многие книги'). От этого слова можно образовать наречие multe 'много' (но оно употребляется чаще всего с особым предлогом da, о котором мы будем вести речь позже, тогда и дадим примеры), а также malmultе 'мало' и соответственно, прилагательное malmulta 'малый по количеству': hieraŭ venis malmultaj homoj 'вчера пришло мало людей'.

С числительными употребляются несколько суффиксов:
-op- — собирательный суффикс, например: duope 'вдвоём', duopa 'двойной, парный', duopo 'пара, дуэт', triope 'втроём', triopo 'тройка, трио', triopa 'тройственный', kvinope 'впятером', и т.п.
-obl- — суффикс, означающий умножение, кратность: duoble 'двойной, вдвое больший', trioble 'втрое больше', kvaroblo 'четверное количество', dekobligi 'увеличить в десять раз', duoble du estas kvar 'дважды два — четыре'. Kelkoble 'в несколько раз больше', multoble 'во много раз больше', multobligi 'увеличить во много раз'.
-on- — суффикс дробных числительных: duono 'половина', triono 'треть', dekono 'десятая часть', centono 'сотая часть', tridek tri centonoj 'тридцать три сотых' и т.д. Duona 'половинный', duone 'пополам', duonigi 'уполовинить', unu kaj duono de kilogramo 'полтора килограмма'.

Далее, о времени: tago 'день', nokto 'ночь', tagnokto 'сутки', semajno 'неделя', monato 'месяц', jaro 'год', jarcento 'век, столетие'. Nun estas la du mil dek kvara jaro или Nun estas la jaro du mil dek kvar 'сейчас 2014-й год'. Dato 'дата'.

Дни недели: lundo 'понедельник', mardo 'вторник', mekrkredo 'среда', ĵaŭdo [жАўдо] 'четверг', vendredo 'пятница', sabato 'суббота', dimanĉo 'воскресенье'. Lunde 'в понедельник' и т.п.: vendrede ni veturos al Moskvo 'в пятницу мы поедем в Москву'. С названиями дней недели можно употреблять артикль (la lundo 'этот конкретный понедельник'), но чаще всего он не употребляется. (К слову, как и в большинстве европейских языков, в бОльшей части названий дней недели скрыты имена языческих богов и соответственно планет: lundo — Луна, mardo — Марс, merkredo — Меркурий, ĵaŭdo — Юпитер, vendredo — Венера. Sabato, как и русское «суббота», происходит от древнееврейского «шабат», а dimanĉo — от латинского «день господен»). Кстати, вместо lunde или en lundo можно употреблять lundon (винительный падеж может передавать также обстоятельство времени).

Месяцы: januaro, februaro, marto, aprilo, majo, junio, julio, aŭgusto, septembro, oktobro, novembro, decembro (перевод не требуется). Некоторые пишут названия месяцев с большой буквы, так как фактически они являются именами собственными (и потому всегда употребляются без артикля), но это не обязательно, сейчас большинство пишет их с маленькой буквы.

Когда нужно сказать «такого-то числа такого-то месяца», употребляется такая конструкция: la trian de septembro 'третьего сентября', т.е. номер дня употребляется с артиклем и в винительном падеже. La Granda Oktobra socialisma revolucio okazis la 7-an de novembro 1917 (novstile) 'Великая Октябрьская социалистическая революция произошла 7-го ноября 1917 (по новому стилю)' (okazi 'происходить, случаться').

Времена года: vintro 'зима', printempo 'весна', somero 'лето', aŭtuno 'осень'. Соответственно, en aŭtuno или aŭtune 'осенью', aŭtuna 'осенний' и т.п. Sezono 'время года, сезон'.

Теперь о времени суток. Mateno 'утро', tago 'день', vespero 'вечер', nokto 'ночь'. Meztago или tagmezo 'полдень', meznokto или noktomezo 'полночь'. Horo 'час', minuto 'минута', sekundo 'секунда'. На вопрос Kioma horo (estas)? 'Который час? Сколько времени?' отвечают так: La dua (horo) kaj duono 'половина третьего' (дословно 'второй час и половина'). Используется только такая модель, никогда не говорите «половина третьего» или «без четверти три» (только «два и три четверти», la dua kaj tri kvaronoj), потому что из-за разнобоя в национальных языках кто-то будет говорить так, кто-то иначе, и легко запутаться. Поэтому используется только одна стандартная модель: час + минуты (или доли часа). Nun estas la kvina (horo) kaj tridek ses minutoj 'сейчас пять часов и тридцать шесть минут'. Слово horo можно опускать, если ясно, что речь идёт о времени. Обратите внимание, однако, что относящееся к часу числительное должно быть порядковым (т.е. с окончанием -a) и с артиклем, даже если слово «час» опускается: la sepa kaj kvardek 'семь сорок' (7:40). Можно использовать как 24-часовую систему, так и 12-часовую, в последнем случае нужно уточнять: la sepa (horo) de mateno 'семь часов утра' или la sepa horo de vespero 'семь часов вечера'.

Когда мы хотим сказать, что что-то происходит, или происходило, или произойдёт в такое-то время, нужно использовать предлог je. Мы уже упоминали этот предлог, как предлог с неопределённым значением, и более подробно разберём его позже, но одно из его узких, устоявшихся значений — это когда речь идёт о времени. Mi hodiaŭ vekiĝis je la sesa horo kaj duono 'Я сегодня проснулся в половине седьмого' ('в шесть часов с половиной' дословно).

Продолжение следует.
манул

Есть женщины в нашей Одессе

Оригинал взят у kolobok1973 в Есть женщины в нашей Одессе
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Весь интернет уже обошло видео с храбрыми одесскими девчонками, в одиночку сражающимися за красный флаг со свободовскими отморозками   -   существами без пола, чести и совести.
Видео крайне поучительное, ибо показывает, что когда людям есть, что защищать, страх отступает.

Также крайне поучительное видео для наших левацких чистоплюев  (слово "левых" не получается произнести), которые на голубом глазу утверждают, что весь Юго-Восток только и делает, что машет россиянским триколором, и поэтому ему не надо помогать.



И уж совсем мелким-мелким шрифтом внизу    -  знаю, что нескромно, и всё-таки не могу удержаться, ибо распирает:)    -  приятно осознавать, что борьба идет за флаги, присланные одесситам нашим Антифашистским штабом, за что огромное спасибо тем, кто руководил переправкой флагов на братскую одесскую землю;).          

манул

«Крестовый поход» и «Секретные материалы»

Только что посмотрел 12-ю (из 13) серию сериала «Крестовый поход» (да, я тоже иногда такие вещи смотрю :)). Это неоконченное (к сожалению) ответвление «Вавилона-5», который я смотрел два раза, но до «Крестового похода» добрался только сейчас. Сам сериал послабее «Вавилона-5», но местами доставляет :)

Да, так вот, про 12-ю серию. Страчинский (автор) технично обстебал «Секретные материалы».

Во-первых, он инвертировал ситуацию: теперь уже инопланетяне обвиняют землян в том, что они (земляне) похищают их, строят заговоры и всячески вмешиваются в их дела. Появляется пара тамошних секретных агентов — вылитые Малдер и Скалли, за исключением зелёного цвета и змееобразных шевелюр :). А потом появляется ещё один тамошний секретный агент — их бывший начальник. Я, как его увидел, сказал: «Если он ещё и закурит — это будет полный атас!». И в предпоследней сцене он таки закурил! :D (Для тех, кто не в курсе — это аналог «Курильщика» из «Секретных материалов»).

А во-вторых, в конце концов выясняется, что земляне таки ни сном ни духом. Это само местное правительство решило изобразить заговор, как будто инопланетяне (т.е. земляне) виноваты во всех их бедах (чтобы свалить на них все собственные преступления и ошибки), и для этого регулярно подогревает паранойю подделанными доказательствами, при том официально всё опровергая (конкретно землян они выбрали случайно из многих рас по перехваченным телепередачам). Вот и объяснение всем загадкам «Секретных материалов»! И притом весьма рациональное :D

В общем, я долго ржал. И решил поделиться радостью с окружающими :)
манул

«трудности» перевода

На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё. Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!

Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.

UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).

UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...