Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

манул

"Вавилон-5" и "Легионы Огня"

Досмотрел сегодня последнюю серию Вавилона-5 (в третий или в четвёртый раз пересматривал этот сериал). И сегодня же дочитал его продолжение (или фанфик) "Легионы Огня" П. Дэвида (ну, вроде, эту книгу признал каноном сам Стражинский, так что вряд ли фанфик). Слышал раньше о существовании этой книги, но не доходили руки прочитать. В кои-то веки дошли. Ну, в целом неплохо, хотя и не могу сказать, что шедевр. Но характеры оригинала выдержаны, сюжет соответствует сериалу и заполняет (почти) все лакуны. И "сверхидея" присутствует.

О переводе. Я скачал с Флибусты, не особо разбираясь - там было два перевода. Сначала начал один, но мне он показался каким-то корявеньким (не то чтобы там были ошибки, но стиль какой-то деревянный). Переключился на второй, он пошёл гораздо лучше. И уже дочитав, заглянул в атрибуты fb2-файла, и увидел там адрес в ЖЖ: https://bigstonedragon.livejournal.com. Оказывается, переводчик у меня в друзьях, правда, не в ЖЖ, а в ВК. Мир тесен :)

Есть у меня некоторые претензии к переводу, хотя не особо большие, можно их даже считать придирками. Но поскольку я тоже занимался переводом (хоть и в основном в другую сторону), всё-таки отмечу. Во-первых, меня очень раздражает злоупотребление заглавными буквами в названиях рас и в титулах. По-моему, в русском языке "дрази", "минбарцы" и такие титулы, как "мистер", должны всё-таки писаться с маленькой буквы, с большой - это подражание английскому. Во-вторых, те же титулы и обращения "мистер", "сэр" и "джентльмены" в русском имеют очень сильную англоязычную окраску, а когда такие слова используют не то что неанглоязычные люди, а даже инопланетяне (притом говорящие между собой и на своём языке), то это производит странное, если даже не комичное, впечатление. Вполне можно было бы перевести как "господин" и "господа" соответственно - это более нейтрально. Ну и ещё несколько мелких ошибок, из которых самая заметная - это "жакет" на Вире. Всё-таки по-русски жакет - это чисто женская одежда, значение этого слова гораздо уже, чем у английского jacket. Можно было бы перевести как "пиджак", а может, и "жилет" (кажется, в сериале Вир ходил в чём-то подобном). Но так, в целом, вполне неплохо.
манул

От эсперанто до дотракийского: тест про искусственные языки

От эсперанто до дотракийского: тест про искусственные языки

Какие существуют виды искусственных языков? Какой язык проще всего выучить? Как создавались языки «Властелина колец» и «Игры престолов»? Ответы на эти и многие дру...

Posted by Юрий Финкель on 6 янв 2018, 07:57

from Facebook
манул

Есть женщины в нашей Одессе

Оригинал взят у kolobok1973 в Есть женщины в нашей Одессе
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Весь интернет уже обошло видео с храбрыми одесскими девчонками, в одиночку сражающимися за красный флаг со свободовскими отморозками   -   существами без пола, чести и совести.
Видео крайне поучительное, ибо показывает, что когда людям есть, что защищать, страх отступает.

Также крайне поучительное видео для наших левацких чистоплюев  (слово "левых" не получается произнести), которые на голубом глазу утверждают, что весь Юго-Восток только и делает, что машет россиянским триколором, и поэтому ему не надо помогать.



И уж совсем мелким-мелким шрифтом внизу    -  знаю, что нескромно, и всё-таки не могу удержаться, ибо распирает:)    -  приятно осознавать, что борьба идет за флаги, присланные одесситам нашим Антифашистским штабом, за что огромное спасибо тем, кто руководил переправкой флагов на братскую одесскую землю;).          

манул

«Крестовый поход» и «Секретные материалы»

Только что посмотрел 12-ю (из 13) серию сериала «Крестовый поход» (да, я тоже иногда такие вещи смотрю :)). Это неоконченное (к сожалению) ответвление «Вавилона-5», который я смотрел два раза, но до «Крестового похода» добрался только сейчас. Сам сериал послабее «Вавилона-5», но местами доставляет :)

Да, так вот, про 12-ю серию. Страчинский (автор) технично обстебал «Секретные материалы».

Во-первых, он инвертировал ситуацию: теперь уже инопланетяне обвиняют землян в том, что они (земляне) похищают их, строят заговоры и всячески вмешиваются в их дела. Появляется пара тамошних секретных агентов — вылитые Малдер и Скалли, за исключением зелёного цвета и змееобразных шевелюр :). А потом появляется ещё один тамошний секретный агент — их бывший начальник. Я, как его увидел, сказал: «Если он ещё и закурит — это будет полный атас!». И в предпоследней сцене он таки закурил! :D (Для тех, кто не в курсе — это аналог «Курильщика» из «Секретных материалов»).

А во-вторых, в конце концов выясняется, что земляне таки ни сном ни духом. Это само местное правительство решило изобразить заговор, как будто инопланетяне (т.е. земляне) виноваты во всех их бедах (чтобы свалить на них все собственные преступления и ошибки), и для этого регулярно подогревает паранойю подделанными доказательствами, при том официально всё опровергая (конкретно землян они выбрали случайно из многих рас по перехваченным телепередачам). Вот и объяснение всем загадкам «Секретных материалов»! И притом весьма рациональное :D

В общем, я долго ржал. И решил поделиться радостью с окружающими :)
манул

«трудности» перевода

На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё. Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!

Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.

UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).

UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...