Top.Mail.Ru
? ?

Дневник ur'а

Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!

Категория: путешествия

Категория была присвоена записям автоматически. Читать все записи на тему "путешествия".

Верхняя записькраткий путеводитель по моему журналу
я в рамке
yury_finkel
Некоторые мои записи, которые я считаю важными или интересными:
...Свернуть )

не самая актуальная тема :)
манул
yury_finkel
Я бесконечно далёк от этих дел (и вообще атеист), но при работе над переводом встал вопрос, как адекватно перевести слова "игумен" и "настоятель". Пришлось углубляться в тему (по крайней мере на уровне википедии). В общем, это почти одно и то же, но не совсем: игумен — сан (ранг), настоятель — должность. Разница примерно как между полковником и командиром полка.

То есть ясно (теперь, после исследования), что настоятель — это однозначно monaĥejestro (дословно "руководитель монастыря"), хоть мне и очень не нравится это слово своей труднопроизносимостью.

А вот с игумном сложнее. В эсперантской википедии есть слово egumeno (как вариант даётся igumeno), однако в словарях такого слова нет (включая самый авторитетный PIV). Если брать egumeno, то придётся давать примечание с объяснением, что не очень хорошо, к тому же на каждое вхождение слова не напримечаешься, нужно делать это только для первого вхождения, а если читатель кинет взгляд куда-нибудь в середину текста и увидит совершенно незнакомое слово?

С другой стороны, в словарях есть слово abato, т.е. аббат. По сути аббат это то же самое, что игумен, только в католичестве. Но, с другой стороны, в эсперантских словарях не подчёркивается, что abato касается именно и только католичества, так что для эсперантского читателя не должно быть специфически католического привкуса.

Вот сейчас я в раздумьях: или написать egumeno с примечанием, ради православного колорита, или сделать всё же игумна аббатом (abato).

Понравился сериал "Лонгмайр" про суровые будни шерифа в американской глубинке. Время действия -…
манул
yury_finkel
Понравился сериал "Лонгмайр" про суровые будни шерифа в американской глубинке. Время действия -…

Posted by Юрий Финкель on 30 авг 2018, 04:00
Метки:

из Facebook

Юрий
манул
yury_finkel
Юрий

Летняя прогулка по центру Ульяновска.

Памятник симбирциту, Ленинский мемориал, гостиница "Венец", декоративный бассейн работы Церетели.

Posted by Юрий Финкель on 26 июл 2018, 04:02
Метки:

из Facebook

издания моих переводов Ефремова в бумажном виде
манул
yury_finkel
Для alex_dragon в основном.

Вот ссылки на продажу изданий моих переводов Ефремова в бумажном виде. Это старые издания, кое-где с ошибками оформления (особенно неудачным было оформление «Туманности Андромеды» — это был мой первый блин комом). Второе издание всех этих книг — в процессе (оформление переработано, кое-где полностью). «Туманность Андромеды» уже вышла буквально вчера (ISBN 978-2-36960-122-7, уже можно видеть на Амазоне), но до магазинов ещё не дошла. Остальное будет через неделю-две. Как появится, сообщу (если не забуду).

В UEA (Universala Esperanto-Asocio, Всемирная Эсперанто-Ассоциация):
La nebulozo de Andromedo («Туманность Андромеды»)
La Horo de Bovo («Час Быка»)
Tais el Ateno («Таис Афинская»)
Rakontoj pri neordinaraĵoj («Рассказы о необыкновенном», сборник)

В другом магазине:
La nebulozo de Andromedo («Туманность Андромеды»)
La Horo de Bovo («Час Быка»)
Tais el Ateno («Час Быка»)

Цены на каждую из книг — в районе 25 евро.

А вот обложка для планирующегося переиздания моего перевода "Туманности Андромеды". Первое издание…
манул
yury_finkel
А вот обложка для планирующегося переиздания моего перевода "Туманности Андромеды". Первое издание…

Posted by Юрий Финкель on 15 мар 2018, 17:34
Метки:

из Facebook

из «Интервью в Буэнос-Айресе»
манул
yury_finkel
Габриэль. [...] Да разве мы фашисты?! Мы просто за порядок. Вот и все.
Карлос. Какой порядок?
Габриэль. Вот тут вы правы. За какой?.. Я расскажу вам одну историю...
Клара. Опять анекдот?
Габриэль. Анекдот. Значит, так. Берег моря. Пляжи. И на каждом – спасательная команда. Чтобы за буйки не заплывали, утопленников – за волосы... ну и прочее. Кроме того, конечно, плакаты висят, объявления, угрозы. А за буйки все равно заплывают. Спасатели орут, на лодках мечутся, штрафуют. Ничего не помогает. Только на одном пляже – благодать. Никто ничего не нарушает, никуда не заплывает. Порядок. Что, спрашивают, такое? Что за секрет у вас? «А очень просто, – отвечают спасатели. – Мы тех, кто за буек заплывает, – топим. Прямо с лодки. Раз... Кхх – и нет. И никаких заплывов... Никаких».
Клара. Чего же тут смешного?
Габриэль. Вот за такой порядок, без трепотни, я под любую свастику пойду. Чтобы каждый знал свою зону. Тебе поставлен буек – и все, не заплывай.
Карлос. А кто же ставит эти ваши буйки?
Габриэль. Отвечу. Те, кто на лодке... Владеешь лодкой – плыви куда хочешь. Нет? У берега. Вот почему я болтовню ненавижу. Выборы, парламенты, речи. Де-мо-кра-тия. При ней-то и появляется краснота. А краснота – это самое страшное. Они зон не признают. И лодки отбирают. У владельцев. Обобществляют!
Клара. Что-то я не пойму. Какие лодки, какие зоны?!
Габриэль. Ну, и с такими уж только в затылок. Сами понимаете... Так какие же мы фашисты. Нет. Мы... просто за устойчивый порядок. Вот и все.
Метки:

(без темы)
манул
yury_finkel
Гриппую, лежу на диване и смотрю на планшете "Интервью в Буэнос-Айресе", ЕВПОЧЯ. Перекликается...


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

Метки:

A. Grin «La mondo brilanta» — fina redakcio de la traduko
манул
yury_finkel
Раз уж у меня «попёрло» с переводами, решил не останавливаться и наконец отредактировать оставшиеся недоредактированными два давно переведённых мной романа Грина, а заодно подготовить их к изданию (оформить в Open Office, добавить иллюстрации и т.п.). В общем, титаническими усилиями «добил» пока один из них — «Блистающий мир». Итак, вот окончательная редакция текста перевода:

A. Grin La mondo brilanta [zip, 196 Kb]

Иллюстрации, а также fb2-версию добавлю позже. Правок было не так много (приблизительно по одной на каждую вторую главу), в основном мелочи типа артиклей, но была и пара-тройка серьёзных, например, в одном месте у меня позорным образом вместо слова ringo (кольцо) был использовано слово rondo (круг) — это при том, что оба слова я прекрасно знаю (ringo встречается рядом буквально на той же странице в другом контексте). Чёрт его знает, что меня тогда под руку толкнуло, видимо, просто отвлёкся.

Сейчас сижу над «Дорогой никуда». Надо уж добить, пока запал не кончился. Не знаю, буду ли я переводить что-то дальше (скорее всего нет), но завершить начатое всё-таки надо.

Всё-таки хоть новогодние каникулы проходят с пользой.

ankoraŭ kaj ankoraŭ foje?
Лосяш с книжками
yury_finkel
[По-русски кратко: речь идёт о тонкостях перевода на эсперанто выражения «ещё и ещё раз»].

Kiel ĝuste traduki rusan esprimon «ещё и ещё раз»? Mi tradukis «ankoraŭ kaj ankoraŭ foje», sed oni min kritikas, dirante, ke necesas skribi «ankoraŭ kaj ankoraŭfoje» (t.e. kune). Tamen mi pensas, ke tiuokaze ankaŭ la unua «ankoraŭ» devas esti ne aparta vorto, sed vortoparto, t.e. «ankoraŭ- kaj ankoraŭfoje», sed tio aspektas malbele. Aliflanke, mi opinias, ke oni tute rajtas skribi dise «ankoraŭ foje» (= «ankoraŭ unu fojon») kaj tial la formo «ankoraŭ kaj ankoraŭ foje» estas senerara.

Kompreneble, eblas skribi tute alie, ekzemple, «ree kaj ree», sed mi ne deziras tro malproksimiĝi de la originalo.

UPD. Jen la kunteksto:

1. «Я перепечатываю поэтому этот манифест в приложении к настоящему изданию и обращаю внимание читателей ещё и ещё раз, что герои II Интернационала так же заботливо обходят те места этого манифеста, где говорится точно, ясно, прямо о связи именно этой грядущей войны с пролетарской революцией, — обходят так же заботливо, как вор обходит то место, где он совершил кражу».

2. «Это признание Шульце-Геверница ещё и ещё раз упирается в вопрос о том, переходом к чему является новейший капитализм, капитализм в его империалистической стадии».

иллюстрации к «Таис Афинской»
манул
yury_finkel
Есть ли у кого-нибудь из френдов издание «Таис Афинской» с иллюстрациями Бойко и Шалито?

Дело в том, что я хочу включить в оформление моего перевода эти иллюстрации (скачанные с http://www.noogen.su/bsh.htm), но для некоторых из них (1, 2, 3) я не могу найти конкретного места в тексте, к которому они должны быть привязаны (по поводу пары остальных — 4, 5 — тоже есть сомнения). Поэтому, если у кого-то есть такое издание, не могли бы вы процитировать места, к которым привязаны эти изображения?

путеводитель
манул
yury_finkel
На всякий случай сделал краткий путеводитель по своему журналу (главным образом, для себя самого, чтобы не забыть, где лежит то, что я считаю важным из своего журнала).

Мечта идиота-2: авторский экземпляр
манул
yury_finkel
Только что (час назад) получил на почте авторский экземпляр моего перевода «Туманности Андромеды». Потом сфотографирую и выложу фото. Пока в интернете на сайте MAS анонса не было, видимо будет в ближайшее время. Книга толстенькая (из-за хорошей бумаги и больших полей) и стоит немало — 23 евро. Обложка, правда, бумажная, и переплёт клееный (развалится быстро). Но в Эсперантиде хорошая полиграфия — редкость. И вообще, дарёному коню...

А приятно, чёрт возьми! Всё-таки тщеславие — страшная сила :)

UPD: А вот и фото:
фото...Свернуть )