Category: образование

манул

интерлингва

(Не всё же мизантропию гнать)

Подумываю заняться интерлингвой (это та Interlingua, которая создана IALA в 1951 г.; в истории интерлингвистики была ещё одна Interlingua, созданная известным математиком Пеано в 1903 и известная также как Latino sine flexione; кроме того, есть ещё Interlingue, ранее называвшийся Occidental, созданный Э. Валем в 1922 г. — здесь речь не о них). Казалось бы, странное занятие для эсперантиста. Сейчас объясню.

Дело в том, что я имею очень плохие способности к изучению языков — даже английский я за свою жизнь смог выучить только на уровне понимания технических текстов, не более, и то, что я овладел эсперанто на уровне художественного перевода на него — это заслуга не моя, а эсперанто. Память плохая, забываю слова и формы. Но тем не менее языки меня интересуют. Например, с молодости у меня мечта — изучить французский. Я несколько раз брался за него (дома лежит штуки три учебников), но каждый раз бросал на начальном уровне. (Про мои попытки штурмовать китайский даже смешно вспоминать). А вот после просмотра по каналу «Культура» всех выпусков передачи «Полиглот» мой было угасший интерес вновь возродился, причём не только к французскому — я посмотрел передачи и по итальянскому, и по испанскому, а сейчас вот смотрю о португальском. И чувствую, что мне нравятся все романские языки (тем более, что у них много общего).

Так вот, будучи эсперантистом и будучи немного знаком с наукой интерлингвистикой, я знаю одну хитрость. Изучение искусственного вспомогательного языка помогает в изучении естественных языков. Я лично испытал это, когда в молодости одновременно учил эсперанто и английский — английский мне был необходим по работе, и хотя я овладел им лишь на низком уровне, но всё-таки хоть как-то овладел, а без эсперанто вряд ли овладел бы вообще. А, например, немецкую (а заодно и английскую) систему времён глаголов я понял, только когда изучил времена в эсперанто (несмотря на то, что в школе это зубрил, но не понимал).

Так вот, интерлингва — это попытка создать международный язык на основе так называемых натуралистических принципов (это интерлингвистический термин), т.е. ничего не изобретая, а лишь экстрагируя из естественных языков (вместе с их нерегулярностью). Я считал и считаю, что для действительно международного вспомогательного языка такой подход совершенно не годится, и был и остаюсь сторонником автономистского (это тоже термин) подхода, которому следует, в частности, и эсперанто — наиболее яркий представитель этой школы. Но вот в качестве ступени для изучения романских языков такой межроманский язык, как интерлингва, может принести пользу. В нём есть нерегулярности (и немало), но только те, которые общи для всех романских языков; с другой стороны, если хотя бы в одном из языков-источников какая-то грамматическая особенность отсутствует, её нет в интерлингве. Поэтому это может быть способом выучить то общее, что есть у всех романских языков, не обращая пока своё внимание на их особенное. К тому же это позволит мне отодвинуть момент выбора, каким именно из этих языков заниматься углублённо.

Проблема одна: материалов на русском очень мало (всё, что нашлось в интернете, я уже скачал). Ну и главная проблема — лень, конечно (вся жизнь проходит в вечной борьбе интереса и лени).
манул

Феодализм — Энциклопедия марксизма

Полностью переработана (и увеличена в 5 раз) статья Феодализм.

Основной источник: учебник политэкономии под ред. Цаголова. Использовались также Философский словарь, Историческая энциклопедия и др.
манул

Рабовладельческий строй — Энциклопедия марксизма

Рабовладельческий строй

Основной источник: учебник политэкономии под ред. Цаголова, использовались также БСЭ, Философский энциклопедический словарь, Исторический словарь.

Хоть я и старался максимально сократить текст, но он всё равно получился немного длинноват по сравнению с текстом статьи "Феодализм". Поэтому, думаю, надо переработать (расширить) и эту статью в духе учебника политэкономии. Там, на мой взгляд, изложение этих вопросов более последовательное и дидактичное, чем в БСЭ и других справочниках.
я в рамке

New Spelling 90. Часть 1

Надоело всё о политике да о политике. В мире есть и другие интересные вещи. Вот мой перевод на скорую руку с английского вот этой статьи о проекте реформы английского правописания.

Collapse )


Продолжение следует.
манул

как перевести на эсперанто «аспирант»?

Меня уже лет 15 мучает вопрос, как правильно перевести на эсперанто слово «аспирант» (ну и соответственно «аспирантура»). Ясное дело, что aspiranto не катит, т.к. это означает просто-напросто «стремящийся» (так же как и на латыни — понятно, что этимологически это именно это слово, но современный-то смысл другой!)

Словарь Кондратьева даёт какой-то ужас:

аспира́нт kandidato por ricevo de la unua scienca grado;
~у́ра kurso por ricevo de la unua scienca grado.

Это же просто трындец какой-то! И что, в каждом предложении мне вместо слова «аспирант» писать вот этого «кандидата на получение первой научной степени»?! Не говоря уже о том, что путаница с «кандидатом наук» обеспечена.

В общем, думал я, думал, и решил: в моих переводах это будет postdiploma studento (дословно «последипломный студент»). Я понятия не имею, насколько это правильно, и насколько американский postgraduate student соответствует нашему аспиранту, но пусть уж лучше в моих переводах смысл немножко сдвинется, чем ломать язык.
Лосяш с книжками

к вопросу о стоимости квалифицированной рабочей силы

Вот плоды размышлений прошедшей бессонной ночью. Катализатором к ним послужила вот эта дискуссия у sahonko. Кажется, я наконец-то прояснил для себя некоторые связанные друг с другом вопросы, в которых я долгое время плутал. Тороплюсь зафиксировать и попытаюсь более-менее внятно объяснить.

Итак, правомерна ли аналогия повышенной квалификации и капитала?

Предположим для простоты (как это делает Маркс в I томе «Капитала»), что всё обменивается в точности по своим стоимостям. Также предположим, что стоимость неизменна во времени. Конкретные цифры, понятное дело, чисто условны.

Сначала рассмотрим такой случай. Капиталист покупает машину за 10000 у.е. Она работает 10 лет и выходит из строя. Капиталист должен возместить свои расходы на машину, и поэтому включает её цену (10000 у.е.) в цену товара. Как он поделит эту цену на количество единиц товара, неважно. Главное, что он должен «отбить» эти 10000 у.е. Таким образом, стоимость машины переходит на стоимость товара. Предположим теперь, что машина вышла из строя не через 10, а через 5 лет. Капиталист всё равно должен возместить свои расходы, поэтому он так или иначе всё равно включит эти 10000 у.е. в цену товара. И то же самое произойдёт, если машина проработает 15 лет вместо 10. Т.е. стоимость товара, произведённого с помощью данной машины, будет полностью включать её стоимость (плюс стоимость рабочей силы, плюс стоимость материалов и т.п.)

Теперь рассмотрим другой случай. Работник заплатил за своё обучение 10000 у.е. и приобрёл высокую квалификацию. Теперь он получает на 1000 у.е. в год больше, чем получает простой, неквалифицированный работник. Если он проработает 10 лет (чисто условно), то он получит за свою рабочую силу 10000 у.е. сверх стоимости простой рабочей силы. Понятно, что капиталист включит эту сумму в стоимость товара, произведённого этим работником. Вроде бы получается, что стоимость образования перешла на стоимость товара. НО! Если работник проработает 5 лет, то что изменится для капиталиста? Да ничего! Он просто наймёт другого такого же квалифицированного работника за ту же плату. Его расходы не изменятся, стоимость товара, произведённого первым работником, будет на 5000 у.е. больше, чем стоимость товара, произведённого неквалифицированным работником. Куда же делись ещё 5000? А если работник проработает 15 лет, то за этот срок он произведёт на 15000 у.е. больше, чем неквалифицированный. Откуда взялись 5000?

Таким образом, невозможно считать, что стоимость обучения переносится на товар так же, как стоимость машины.

Прибегнем теперь к аналогии из физики. Будем считать, что стоимость эквивалентна работе (энергии), а рабочая сила (способность производить стоимость) — мощности. Тогда будем иметь: A = pt (где A — работа/стоимость, p — мощность/рабочая сила, t — время). Для простой рабочей силы A0 = p0t. Для квалифицированной рабочей силы A1 = p1t, где p1 = kp0 (k — некий коэффициент). Если же принимать аналогию рабочей силы с капиталом (или аналогию рабочей силы с аккумулятором у Гильфердинга, которая долго сбивала меня с толку), то получилось бы A1 = p0t + A0, где A0 — «аккумулированная» стоимость образования. Однако мы видели выше, что стоимость, произведённая рабочей силой, всегда пропорциональна времени, поэтому A0 не может быть константой, не зависящей от времени.

Проще говоря, рабочая сила — это как мотор, который может совершать работу. Мы можем затратить некоторую работу, чтобы модифицировать этот мотор (чтобы он стал мощнее). Но эта работа не впрямую прибавится к работе, которую совершит этот мотор за срок своей службы. Тут нет прямой зависимости, она может быть меньше или больше, в зависимости от времени службы.

Что такое образование? Это такая доработка мотора для повышения его мощности. Образование — это производство рабочей силы (способности производить стоимость, если оставаться в рамках товарного производства). Его цена не прибавляется впрямую к стоимости, произведённой этой рабочей силой. Поэтому, кстати, и нельзя считать образование (так же, как и здравоохранение) производственной сферой, поэтому вообще нельзя считать, что образование (и здравоохранение) производит стоимость. Иначе бы эта стоимость прямо переносилась на стоимость продукта, но мы видели выше, что этого не происходит.
манул

матстат

По работе понадобилось разобраться (и сделать соответствующую программу) с понятиями математической статистики: средневзвешенное, среднеквадратическое отклонение, доверительный интервал, средняя погрешность и проч. Занимаюсь этим с начала недели. В понедельник ещё смотрел на формулы из «методички» как баран на новые ворота (а «методичка» эта — отдельная песня, это несколько файлов в ворде и экселе, причём формулы написаны примерно так: "D=√∑Di2*ni/n" — без скобок и без линии над корнем — догадывайся сам, находится ли знаменатель под корнем или нет) Потом стал немного въезжать, вспоминать. Дело в том, что в последний раз я этими вопросами занимался ровно четверть века назад — когда был на 3-м курсе института. С тех пор мне ни с теорвером, ни с матстатом сталкиваться не приходилось. Хотя в своё время я математику знал на 5 и даже занимал «призовые» места в олимпиадах (даже во всероссийской как-то раз третье место занял). Но если что-то не используешь, оно напрочь забывается.

Ну, бо́льшую часть формул я посмотрел в справочниках (сохранились у меня со студенческих времён, как память: справочники Корнов, Бронштейна-Семендяева и пара учебников по радиотехнике, в которых тоже случайные процессы рассматриваются). А вот с формулой погрешности вышел затык — нигде я её впрямую не нашёл, и вообще она мне показалась подозрительной («методичке», как понятно из вышеизложенного, большого доверия нет).

Но вот сегодня утром меня «осенило». Ведь погрешность — это отклонение среднего от мат. ожидания; а среднее — это случайный процесс; более того, это сумма n случайных процессов (нормально распределённых, что неявно подразумевается в той же «методичке»). Полез в справочники, нашёл, что при сложении нормально распределённых процессов складывается дисперсия, и из этого уже вывел эту самую формулу для погрешности (оказалась правильной).

Конечно, я мог бы этого и не делать, а тупо использовать данную мне формулу, но мне ж надо понимать, что я делаю. Поэтому сегодня у меня такое чувство, что я сделал открытие :) Можете смеяться, я прекрасно понимаю, что это элементарщина, но всё-таки сам докопался, через 25 лет забвения :) Я-то было уже крест на своих мозгах поставил, но оказалось, что они ещё не совсем заржавели. Ну и ещё радует, что хоть что-то, чему меня учили в институте, пригодилось в жизни (вон, даже справочники пригодились, не только место на полке занимают).

Вот такая сегодня у меня маленькая радость :)
манул

«трудности» перевода

На канале Discovery меня уже давно прикалывает перевод названия передачи «How it's made». Переводчики почему-то перевели его «Как это работает», хотя, по-моему, и пятикласснику должно быть ясно, как надо было перевести (тем более что в самой передаче рассказывается о процессе производства разных вещей). Но это ещё не всё. Недавно появилась похожая передача с названием «How it works». Так что вы думаете? Эти «надмозги» не нашли ничего лучшего, как перевести её «Как это делается»!

Вообще, у меня сильное ощущение, что переводы на Discovery, Animal Planet, National Geografic и History делаются неграмотными студентами, которые не то что английского — русского-то даже не знают. Видимо, по-дешёвке или вообще бесплатно — в качестве сдачи «тысяч». А что? Всё по-капиталистически: главное сократить расходы, а пипл и так схавает.

UPD: Забыл написать. Ещё очень забавно слушать озвучку — голоса профессиональных артистов, старательно проговаривающих такой перевод, который зачастую по-русски звучит как бред (прямо против правил русского языка, что уж там говорить об адекватности перевода).

UPD2: Вынося из комментов: А ещё меня раздражает постоянный перевод «they» как «они». Спору нет, это слово означает «они», но в английском это ещё и безличное местоимение (аналогичное эсперантскому «oni» или немецкому «man»). И тут надо всегда переводить по смыслу, с учётом контекста: где-то «они», а где-то — безличным предложением. Не «они заставили меня это сделать», если перед этим в тексте никаких «их» и в помине не было и вообще неясно, о ком речь (об инопланетянах, что ли?), а «меня заставили это сделать» (на эсперанто «oni devigis min tion fari») и т.п. Но такие тонкости, видимо, выше понимания нынешних переводчиков...
манул

Рудольф Гильфердинг. Бём-Баверк как критик Маркса

В библиотечке марксизма пополнение:
Р. Гильфердинг. Бём-Баверк как критик Маркса (74 стр.) [zip, 56 Kb]

Ещё один гвоздь (или лучше сказать: осиновый кол?) в гроб "австрийской школы".

От редактора: Работа Гильфердинга даёт блестящую методологическую критику субъективной школы политической экономии, вскрывая её внутреннюю бессодержательность и бесплодность. В этом отношении она, несомненно, принадлежит к числу лучших работ, посвящённых методологии Марксовой политической экономии, и может быть поставлена наряду с «Политической экономией рантье» Бухарина. Во второй главе своей работы Гильфердинг подробно останавливается на так называемом «великом противоречии» между I и III томами «Капитала» и попутно даёт превосходное изложение соответствующих глав этого бессмертного труда.

Сканировал rexy_craxy. Распознавал ak_2. Я исправил оставшиеся ошибки распознавания (их оставалось немало), привёл пунктуацию и орфографию к современным нормам и переоформил в стиле библиотечки.