Category: образование

манул

Яков Тайц. Первый помощник

В дополнение к этому, привожу сам найденный рассказ. Интересно, кстати, что моя память несколько по-иному заполнила забытые места (ну, всё-таки я читал это больше чем 40 лет назад, и к тому же единственный раз - книжка, насколько я помню, была взята в библиотеке). Но всё-таки люди по моим воспоминаниям книжку опознали. Книга называлась "Неугасимый свет", автор - Яков Тайц. А вот и тот рассказ оттуда, который мне вспомнился.

Collapse )
манул

интерлингва

(Не всё же мизантропию гнать)

Подумываю заняться интерлингвой (это та Interlingua, которая создана IALA в 1951 г.; в истории интерлингвистики была ещё одна Interlingua, созданная известным математиком Пеано в 1903 и известная также как Latino sine flexione; кроме того, есть ещё Interlingue, ранее называвшийся Occidental, созданный Э. Валем в 1922 г. — здесь речь не о них). Казалось бы, странное занятие для эсперантиста. Сейчас объясню.

Дело в том, что я имею очень плохие способности к изучению языков — даже английский я за свою жизнь смог выучить только на уровне понимания технических текстов, не более, и то, что я овладел эсперанто на уровне художественного перевода на него — это заслуга не моя, а эсперанто. Память плохая, забываю слова и формы. Но тем не менее языки меня интересуют. Например, с молодости у меня мечта — изучить французский. Я несколько раз брался за него (дома лежит штуки три учебников), но каждый раз бросал на начальном уровне. (Про мои попытки штурмовать китайский даже смешно вспоминать). А вот после просмотра по каналу «Культура» всех выпусков передачи «Полиглот» мой было угасший интерес вновь возродился, причём не только к французскому — я посмотрел передачи и по итальянскому, и по испанскому, а сейчас вот смотрю о португальском. И чувствую, что мне нравятся все романские языки (тем более, что у них много общего).

Так вот, будучи эсперантистом и будучи немного знаком с наукой интерлингвистикой, я знаю одну хитрость. Изучение искусственного вспомогательного языка помогает в изучении естественных языков. Я лично испытал это, когда в молодости одновременно учил эсперанто и английский — английский мне был необходим по работе, и хотя я овладел им лишь на низком уровне, но всё-таки хоть как-то овладел, а без эсперанто вряд ли овладел бы вообще. А, например, немецкую (а заодно и английскую) систему времён глаголов я понял, только когда изучил времена в эсперанто (несмотря на то, что в школе это зубрил, но не понимал).

Так вот, интерлингва — это попытка создать международный язык на основе так называемых натуралистических принципов (это интерлингвистический термин), т.е. ничего не изобретая, а лишь экстрагируя из естественных языков (вместе с их нерегулярностью). Я считал и считаю, что для действительно международного вспомогательного языка такой подход совершенно не годится, и был и остаюсь сторонником автономистского (это тоже термин) подхода, которому следует, в частности, и эсперанто — наиболее яркий представитель этой школы. Но вот в качестве ступени для изучения романских языков такой межроманский язык, как интерлингва, может принести пользу. В нём есть нерегулярности (и немало), но только те, которые общи для всех романских языков; с другой стороны, если хотя бы в одном из языков-источников какая-то грамматическая особенность отсутствует, её нет в интерлингве. Поэтому это может быть способом выучить то общее, что есть у всех романских языков, не обращая пока своё внимание на их особенное. К тому же это позволит мне отодвинуть момент выбора, каким именно из этих языков заниматься углублённо.

Проблема одна: материалов на русском очень мало (всё, что нашлось в интернете, я уже скачал). Ну и главная проблема — лень, конечно (вся жизнь проходит в вечной борьбе интереса и лени).
манул

Феодализм — Энциклопедия марксизма

Полностью переработана (и увеличена в 5 раз) статья Феодализм.

Основной источник: учебник политэкономии под ред. Цаголова. Использовались также Философский словарь, Историческая энциклопедия и др.
манул

Рабовладельческий строй — Энциклопедия марксизма

Рабовладельческий строй

Основной источник: учебник политэкономии под ред. Цаголова, использовались также БСЭ, Философский энциклопедический словарь, Исторический словарь.

Хоть я и старался максимально сократить текст, но он всё равно получился немного длинноват по сравнению с текстом статьи "Феодализм". Поэтому, думаю, надо переработать (расширить) и эту статью в духе учебника политэкономии. Там, на мой взгляд, изложение этих вопросов более последовательное и дидактичное, чем в БСЭ и других справочниках.
Пин: компрессия!

полиглот

В отпуске я, чтобы отвлечься от событий на Украине (а теперь и от болезни) смотрю записи передач канала «Культура» «Полиглот» с Д. Петровым. Посмотрел 16 уроков английского (тут для меня не было практически ничего нового, но освежить основы не помешало), сейчас на середине уроков французского. Вот тут для меня много нового, я был знаком с французским только на самом-самом базовом уровне.

Если буду жив, собираюсь ещё ознакомиться по эти передачам с испанским и итальянским, а также освежить немецкий (я его учил в школе и институте, даже кое-что помню из грамматики, но словарный запас из-за неиспользования растерял).

Кроме того, заинтересовала сама эта методика преподавания. Возникла мысль сделать некий конспект курса эсперанто по аналогичной методике. Хотя я, конечно, не преподаватель, и есть много хороших учебников. Но просто интересно будет попробовать. Если буду жив, попробую и выложу результат в ЖЖ.
я в рамке

New Spelling 90. Часть 1

Надоело всё о политике да о политике. В мире есть и другие интересные вещи. Вот мой перевод на скорую руку с английского вот этой статьи о проекте реформы английского правописания.

Collapse )


Продолжение следует.
Лосяш с книжками

Серия статей: Прибавочная стоимость и прибыль — Энциклопедия марксизма

Серия статей: Прибавочная стоимость и прибыль:
И дополнительно статья Строение капитала.

Источники: БСЭ, учебник политэкономии под ред. Цаголова, своя голова. Иллюстрации полностью мои.

Конструктивная критика приветствуется. Если кто-то сможет облагородить иллюстрации (я плохо владею графическими редакторами) — welcome.
манул

как перевести на эсперанто «аспирант»?

Меня уже лет 15 мучает вопрос, как правильно перевести на эсперанто слово «аспирант» (ну и соответственно «аспирантура»). Ясное дело, что aspiranto не катит, т.к. это означает просто-напросто «стремящийся» (так же как и на латыни — понятно, что этимологически это именно это слово, но современный-то смысл другой!)

Словарь Кондратьева даёт какой-то ужас:

аспира́нт kandidato por ricevo de la unua scienca grado;
~у́ра kurso por ricevo de la unua scienca grado.

Это же просто трындец какой-то! И что, в каждом предложении мне вместо слова «аспирант» писать вот этого «кандидата на получение первой научной степени»?! Не говоря уже о том, что путаница с «кандидатом наук» обеспечена.

В общем, думал я, думал, и решил: в моих переводах это будет postdiploma studento (дословно «последипломный студент»). Я понятия не имею, насколько это правильно, и насколько американский postgraduate student соответствует нашему аспиранту, но пусть уж лучше в моих переводах смысл немножко сдвинется, чем ломать язык.