Category: наука

манул

Переходный период и пр.

Повторение пройденного. О соотношении переходного периода, социализма и коммунизма. Меня тут за это в сталинизме обвиняют (бгг).

https://yury-finkel.livejournal.com/452758.html

Вновь запретил комментарии от не-друзей, ибо спорить с неофитами и неадекватами у меня нет сил.
манул

Мог ли "Боинг-747" возникнуть случайно? Мифы креационистов. Михаил Никитин. Ученые против мифов 7-4

Мог ли "Боинг-747" возникнуть случайно? Мифы креационистов. Михаил Никитин. Ученые против мифов 7-4

Часть-4. Мог ли Боинг возникнуть случайно за 10 млрд. лет? Отвечаем на популярные вопросы креационистов. Михаил Никитин — научный сотрудник отдела эволюционн...

Posted by Юрий Финкель on 22 окт 2018, 12:22

from Facebook
манул

(no subject)

По "Культуре" идёт "Полиглот" по китайскому языку. Смотрю. Первые три-четыре передачи соответствовали тому, что я знал с моей предыдущей попытки самостоятельно изучать китайский (правда, я несколько подзабыл, но вспомнил). А сейчас уже пошло новое для меня. Не знаю, дотяну ли я до конца курса (например, в курсе хинди я дотянул только до двенадцатого урока, дальше потерял нить и перестал понимать из-за незнакомой лексики).

В китайском главные сложности (помимо иероглифов, которые в этом курсе не рассматриваются) - это 1) совершенная незнакомость лексики (в европейских языках всё-таки что-то знакомое есть) и 2) тона. С тонами такая проблема: на слух-то я их различить могу, и даже воспроизвести могу, но где-то в подсознании сидит "аксиома", что тон, с которым произносится слово, не важен для его смысла, поэтому они у меня _не запоминаются_. Вот хоть убей, запоминаю слово, но забываю, с каким оно тоном. А так-то грамматика китайского, на мой взгляд, достаточно проста.

В общем, это всё так, гимнастика для мозга против склероза.
манул

Зильберфарб - переводчик "Интернационала" на эсперанто

Заинтересовался, кто же перевёл "Интернационал" на эсперанто (в наиболее известном и на мой взгляд наиболее адекватном переводе). Везде указан некто J. Zilberfarb, на сайте SAT с добавлением "украинский анархист" (гм, гм!)

Поиск в гугле дал вот такого Зильберфарба (см. ниже под катом). Что-то сильно сомневаюсь я, что он был анархистом (видать, анархисты его в свои чохом записали). Однако всё остальное сходится - он знал эсперанто, родом с Украины. Весьма вероятно, что это он (так ли уж много было Зильберфарбов - эсперантистов?). Заслуженный человек, уважаю.

Collapse )
манул

урок 6

Займёмся словообразованием.

В эсперанто нет понятия грамматического рода (так же, как в английском). Однако в любом языке есть необходимость образовывать женский и мужской род от существительных, означающих человека или животное.

В эсперанто женский род образуется добавлением к существительному суффикса -in- (суффикс стоит после корня, но перед окончанием): viro 'мужчина' — virino 'женщина', knabo 'мальчик' — knabino 'девочка', patro 'отец' — patrino 'мать', filo 'сын' — filino 'дочь', edzo 'муж' — edzino 'жена', frato 'брат' — fratino 'сестра', sinjoro 'господин' — sinjorino 'госпожа'.

В вышеприведённых примерах само исходное слово подразумевает мужской род, поэтому если речь о женщинах, то добавление суффикса -in- необходимо и обязательно. Таких слов на самом деле немного (выше приведена, пожалуй, бОльшая их часть). Однако существует много слов (в частности, все названия профессий), где исходное слово нейтрально по отношению к роду. В таких словах добавление -in- не обязательно: Ŝi estas poetino 'Она поэтесса' — Ŝi estas poeto 'Она поэт'. Это зависит от личных предпочтений; в таких случаях обязательно добавлять суффикс только в случае, когда вам нужно подчеркнуть, что тот, о ком вы говорите — именно женщина. В остальных случаях — по желанию.

Если же есть необходимость подчеркнуть, что тот, о ком вы говорите, мужчина (в словах, исходно нейтральных к роду), то можно использовать корень vir- в качестве приставки: doktoro 'доктор', doktorino 'женщина-доктор', virdoktoro 'мужчина-доктор'. Впрочем, применительно к людям такое подчёркивание используется очень редко. А вот для животных оно используется часто: kato 'кошка (вообще)' — katino 'кошка (самка)' — virkato 'кот', hundo 'собака (вообще)' — hundino 'собака, сука' — virhundo 'пёс, кобель' и т.п.

Суффикс -in- позволяет образовывать женский род даже тогда, когда в русском это невозможно. Например, ŝoforo 'шофёр' — ŝoforino 'женщина-шофёр'. И наоборот, вполне возможны слова, которые в русском имеют только женский род: lavistino 'прачка' — lavisto 'прачка вообще, как профессия' — virlavisto 'мужчина-прачка'; tajpistino 'машинистка' — tajpisto 'машинистка как профессия' — virtajpisto 'мужчина-машинистка' («машинист» по-русски означает совсем другое — не того, кто печатает на пишущей машинке, а того, кто управляет машиной паровоза, парохода и т.п.)

В двух последних примерах мы использовали также суффикс -ist-, означающий профессию, человека, профессионально занимающегося чем-то. Tajpi 'печатать на машинке' — tajpisto 'машинистка'; lavi 'мыть, стирать' — lavisto 'прачка'; skribi 'писать' — skribisto 'писарь, писец'. А вот «писатель» будет verkisto от verki 'писать в смысле сочинять' (т.е. verkisto дословно 'сочинитель'). Scienco 'наука' — sciencisto 'учёный, научный работник'.

Второе значение суффикса -ist- — сторонник какой-то теории, движения. Darvinisto 'дарвинист', marksisto 'марксист', komunisto 'коммунист', socialisto 'социалист', esperantisto 'эсперантист'. В этом значении суффикс -ist- имеет пару: суффикс -ism- [исм], который означает соответствующую теорию, движение и т.п.: darvinismo [дарвинИсмо] 'дарвинизм' (от Darvino 'Дарвин'), marksismo [марксИсмо] 'марксизм' (от Markso 'Маркс'), komunismo 'коммунизм' (от komuna 'общий'), socialismo 'социализм' (от sociala 'общественный, социальный') и т.д. (В скобках: эсперанто не любит двойных согласных, они практически всегда встречаются только на стыке корней или приставки с корнем; поэтому komunismo пишется через одно m, так же, как, например, sufikso 'суффикс').

Иногда в эсперанто встречаются слова, как будто имеющие в своём составе суффикс, но на самом деле это не суффикс, а часть корня (это называется «псевдосуффикс»). Просто в таких случаях эсперанто заимствовал слово из другого языка целиком, вместе с суффиксом исходного языка, но в эсперанто этот суффикс не имеет соответствующего значения. Например, слова turisto и turismo (понятны без перевода) не производные (корень tur-, правда, существует, но означает он совсем другое: turo 'башня'). Другой пример: ateisto и ateismo (корня ate- в эсперанто не существует, хотя понятно, что это взято из древнегреческого). Пара -ist-/-ism- — это наиболее часто встречающиеся псевдосуффиксы (попадаются и другие).

Есть ещё один суффикс, обозначающий человека, но уже не по профессии, а по качеству: -ul- 'человек с данным качеством'. Например: juna 'молодой' — junulo 'молодой человек' — junulino 'девушка'; bela 'красивый' — belulo 'красавец' — belulino 'красавица' (в обоих этих примерах можно добавить приставку mal-, и получатся 'старик' и т.п.). Riĉa 'богатый' — riĉulo 'богач' — malriĉulo 'бедняк'.

В разговорной речи можно встретить использование этого суффикса как самостоятельного корня: ulo 'тип, чел, мужик, чувак и т.п.' (сниженная лексика), ulino 'баба, тётка, чувиха и т.п.'. Впрочем, в зависимости от контекста это слово может означать и просто 'лицо, индивид'.

Для образования слова, обозначающего качество, используется суффикс -ec- [эц]: bela 'красивый' — beleco [белЕцо] 'красота, красивость' (именно качество кого-то или чего-то, для обозначения абстрактного понятия "красота" лучше использовать слово belo); granda 'большой' — grandeco 'величина', blanka 'белый' — blankeco 'белизна' (просто blanko означает 'белый цвет'). Homo 'человек' — homeco 'человечность' — homeca 'человечный' (просто homa означает «человеческий», т.е. принадлежащий или относящийся к человеку). Vera 'истинный' — vero 'истина, правда' — vereco 'истинность, правдивость, подлинность'. Sola 'единственный, одинокий' — soleco 'одиночество' (просто solo означает 'нечто единственное' или 'соло' (музыкальный термин)).
Пин: компрессия!

стоимость или ценность? (лингвистический аспект)

Мои размышления над лингвистическим аспектом перевода слова Wert на русский в политэкономическом контексте. Прошу заметить, что никаких политэкономических выводов я из лингвистических тонкостей делать не собираюсь. Этот пост — только о языковых аспектах.


Известно, что то, что мы по-русски называем политэкономическим термином «стоимость», у Маркса по-немецки называется «Wert». Некоторые переводят этот термин как «ценность». Как же правильнее с лингвистической точки зрения?

Проблема в том, что в немецком есть три слова: Preis, Kosten, Wert (в английском им соответствуют price, cost, value, в эсперанто — prezo, kosto, valoro). Preis/price/prezo означает собственно продажную цену, Kosten/cost/kosto — расходы на производство или приобретение чего-то (по русски «стоимость» в смысле «сколько стоит?», «во что обходится?») А вот Wert/value/valoro само по себе означает «значение», «значимость», «важность» — что-то в этом роде. Но если перевести именно так, то по-русски будет непонятно, какое отношение это слово имеет к экономическим вопросам. Поэтому русские переводчики всё время колебались между «стоимостью» и «ценностью», которые на самом деле не полностью передают смысл исходного слова, т.к. в оригинале это нечто третье.

«Стоимость» в русском, пожалуй, соответствует словам Kosten/cost/kosto, т.е. имеет смысл расходов, затрат. Отчасти это имеет смысл для марксистского понимания понятия Wert/value/valoro, т.к. оно имеет смысл затрат общественно-необходимого рабочего времени для производства товара. При этом приверженцы (лженаучной) теории предельной полезности принципиально переводят это слово как «ценность», потому что для них это понятие определяется лишь («предельной») полезностью товара, т.е. только с точки зрения потребления, а не производства. Хотя слова Preis/price/prezo, в отличие от русского «цена» не имеют оттенка важности, ценности.

Но и с марксистской точки зрения «ценность» можно обосновать, т.к. Wert определяет цену. Кроме того, есть ведь ещё понятие «потребительская стоимость», и вот здесь-то как раз больше подошло бы слово «ценность» («значимость для потребителя»).

Но поскольку в оригинале и для стоимости, и для потребительской стоимости» употребляется одно и то же существительное Wert, то при переводе приходится выбирать — либо «стоимость», либо «ценность» в обоих случаях.

В общем, мне кажется, что оба перевода — и «стоимость», и «ценность» — одинаково неточно передают смысл термина.

Однако терминология — это такая штука, что термины приобретают своё собственное значение, далеко уходящее от этимологии. В конце концов, в современной физике говорят о «цветных» и «очарованных» (charmed) кварках, вовсе не имея в виду ни цвет, ни чары. Поэтому, если уж в русской политэкономической терминологии устоялся термин «стоимость», то нет смысла что-то менять.
Пин: компрессия!

оценка словарного запаса

Вот здесь мой френд mevamevo предложил простейший алгоритм оценки словарного запаса человека (в применении к эсперанто, но это не принципиально). Т.е. грубо говоря, так: выбираем случайным образом из большого словарного списка 100 слов (в применении к эсперанто — корней, т.к. в эсперанто очень гибкое словообразование и от одного корня можно образовать кучу слов). Затем предлагаем испытуемому определить, сколько слов из этих 100 он знает. После чего полученный процент умножаем на общее количество слов в словарном списке — и вуаля, примерная оценка словарного запаса (примерно столько-то слов/корней из этого списка человек должен знать) готова. Например, 65 из 100 даёт для исходного списка в 10000 слов 6500 слов.

Но мне кажется, что такой алгоритм несколько некорректен, потому что он включает неявное предположение, что слова в словарном списке встречаются в текстах с примерно равной частотой. На деле же есть слова часто встречающиеся и редко встречающиеся (например, научные термины). И если человек знает слово из группы часто встречающихся слов, то он с большой вероятностью знает и другие слова из этой группы. А если, наоборот, человек знает слово из группы редких, то вероятность, что он знает другие редкие слова (может быть, термины из других наук), гораздо ниже.

Так вот, меня заинтересовал вопрос: а как это учесть? Интуитивно мне кажется, что нужно в оценке учитывать слова с весами, зависящими от их частотности (чем частотнее слово, тем больше вес). Но как именно зависящими? И как разбивать на группы?

Поскольку теорвер и матстат я изучал четверть века назад и на практике не применял (за редчайшим исключением), то сообразить сам не могу. Если кто эти вещи знает и помнит, и при этом не лень пошевелить мозгами, подскажите.
манул

Словарь по научному коммунизму

При серфинге по волнам интернета случайно наткнулся на это:

Научный коммунизм
Словарь
Под редакцией академика А. М. Румянцева
Издание четвертое, дополненное
Москва
Издательство политической литературы
1983

http://tapemark.narod.ru/kommunizm/index.html

Полезная штука, я себе скачал (zip). Пригодится при работе над вики. И другим рекомендую. (Понятное дело, что относится нужно критически, отсеивать «развитый социализм» и пр., но как сырой материал — самое то).
манул

wiki о марксизме: статья «Деньги»

http://www.esperanto.mv.ru/wiki/Марксизм/Деньги

Статья получилась большая, поэтому содержит оглавление.

Вторая часть — ««Деньги» при социализме» — практически полная отсебятина (не считая цитат из Маркса), к тому же описывающая весьма щекотливый вопрос, по которому дискуссии не стихают по сей день, и описывающая его не в соответствии с наиболее распространённой в советской науке точкой зрения о наличии товарно-денежных отношений при социализме. Я допускаю, что я мог использовать не вполне точные формулировки. Поэтому прошу всех внимательно прочитать этот раздел и высказать замечания, дополнения и т. п. Те, кто имеют права редактирования, могут отредактировать или прокомментировать текст прямо в wiki.