Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

манул

Никак не могу решить, бросить мне принимать розарт (это лекарство из группы статинов, для снижения…

манул

Вот только я почувствовал себя лучше (то ли само прошло с погодой, то ли лекарства подействовали) и…

манул

Какая у вас степень обсессивно-компульсивного расстройства (ОКР)?

Какая у вас степень обсессивно-компульсивного расстройства (ОКР)?

У вас в глазах не мерещится? Узнайте, насколько вы чувствительны к незначительным ошибкам и маленьким неточностям!

Posted by Юрий Финкель on 27 янв 2018, 16:46

from Facebook
манул

Кто, зачем и как разговаривает на эсперанто в наше время

Кто, зачем и как разговаривает на эсперанто в наше время

130 лет спустя - 130 лет назад врач и лингвист Лазарь Заменгоф опубликовал первый учебник эсперанто

Posted by Юрий Финкель on 5 авг 2017, 10:16

from Facebook
манул

(no subject)

По "Культуре" идёт "Полиглот" по китайскому языку. Смотрю. Первые три-четыре передачи соответствовали тому, что я знал с моей предыдущей попытки самостоятельно изучать китайский (правда, я несколько подзабыл, но вспомнил). А сейчас уже пошло новое для меня. Не знаю, дотяну ли я до конца курса (например, в курсе хинди я дотянул только до двенадцатого урока, дальше потерял нить и перестал понимать из-за незнакомой лексики).

В китайском главные сложности (помимо иероглифов, которые в этом курсе не рассматриваются) - это 1) совершенная незнакомость лексики (в европейских языках всё-таки что-то знакомое есть) и 2) тона. С тонами такая проблема: на слух-то я их различить могу, и даже воспроизвести могу, но где-то в подсознании сидит "аксиома", что тон, с которым произносится слово, не важен для его смысла, поэтому они у меня _не запоминаются_. Вот хоть убей, запоминаю слово, но забываю, с каким оно тоном. А так-то грамматика китайского, на мой взгляд, достаточно проста.

В общем, это всё так, гимнастика для мозга против склероза.
манул

(no subject)

Литературно-медицинско-терминологический вопрос.

В чём разница между ассистентом (при хирургической операции) и операционной сестрой? До недавнего времени я считал, что это одно и то же, и соответственно переводил одним словом (asistanto/asistantino - в мужском и женском роде соответственно). Но тут я натыкаюсь на фразу в тексте: "— Оперировать будете вы, — сказал Богословский. — Я нынче и ассистент, и операционная сестра." Опаньки :( Значит, это разные понятия.

Так вот, во-первых, в чём разница, во-вторых, как это будет на других языках (хотя бы по-английски, хотя лучше бы знать ещё французский эквивалент, чтобы хотя бы предположить, как это может звучать на эсперанто)? И допустимо ли операционную сестру назвать operacia flegistino - второе слово вообще-то происходит от flegi - ухаживать, оно обозначает сиделку и медсестру (дословно - ту, которая ухаживает и выхаживает профессионально). Но применимо ли это слово к операционной сестре, я даже прямо и не знаю. Мои словари про это молчат.