?

Log in

No account? Create an account

Дневник ur'а

Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!

Категория: литература

Верхняя записькраткий путеводитель по моему журналу
я в рамке
yury_finkel
Некоторые мои записи, которые я считаю важными или интересными:
...Свернуть )

(без темы)
манул
yury_finkel
(Поскольку трансляция из фейсбука в ЖЖ поломалась всерьёз и надолго - надо полагать, навсегда, - копирую этот мой пост оттуда)

Не, что-то лень мне сейчас копаться в грамматике интерлингвы - отпуск всё-таки.

Я ведь все эти обзоры пишу, просмотрев грамматики соответствующих языков (разве что кроме волапюка да эсперанто, грамматику которого я и так знаю назубок; ну и ещё идо, поскольку Kompleta gramatiko detaloza Бофрона ещё свежа в памяти).

Вот недавно пришлось прочитать грамматику окциденталя на английском и на самом окцидентале. А также всю книгу Есперсена "An international language" на английском, плюс его же статьи о грамматике новиаля на новиале же. А перед тем заглядывал в грамматику идиом-неутраля (на английском) и латино-сине-флексионе (на ней же самой). (То есть я и раньше заглядывал и был в курсе, но сейчас надо было освежить и разобраться в деталях). А то тут некоторые меня упрекают в плагиате у Дуличенко. Да, книга Дуличенко у меня настольная, перечитанная вдоль и поперёк, но я проверяю и уточняю все факты (у Дуличенко есть позорные ошибки: там, например, написано, что в эсперанто неопределённый артикль un, хотя всем известно, что в нём вообще нет неопределённого артикля, да и слова un вообще нет - 'один' это unu).

В общем, следующий обзор будет под настроение. Пока что настроения больше нет.

окончательный текст
манул
yury_finkel
Привёл в ЖЖ и dreamwidth тексты перевода Козинга в соответствие с окончательной версией. Правда, был ещё перепост, в котором сохранилась самая первая черновая версия, в которой весьма корявый стиль и есть несколько прямых переводческих ошибок. Ну да и ладно.

На всякий случай продублирую здесь:

Текст книги в html:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/index.html

Текст в html одним файлом для скачивания:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.zip

Текст в fb2:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.fb2.zip

(Правда, в любом случае я очень сильно сомневаюсь, что эта книга возымеет хоть какой-то эффект. Боюсь, нынешних леваков уже не исправить, а следующие поколения будут ещё хуже. Но я хотя бы попытался.)


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать

Рецензия Ортодокс (Л. И. Аксельрод) на книгу «Материализм и эмпириокритицизм» и мои комментарии
манул
yury_finkel

Давно уже мне попалась в руки эта рецензия, и давно мне хотелось возразить на неё (несмотря на то, что это дело очень давнее). Однако прежде я должен был прочитать произведения Плеханова и Аксельрод по этому вопросу. Теперь я в достаточной мере подготовлен, чтобы осуществить это желание.

Я придал своим возражениям форму ответа в интернет-форуме, т. к. несмотря на анахронизм, такая форма позволяет одновременно дать и текст исходного произведения. Кроме того, такая форма дискуссии более привычна для меня.

Возможно, мои возражения покажутся кому-то очевидными и банальными; что ж, я и не претендую на новизну. Скорее это моё «ученическое» упражнение в диалектическом материализме. (Понятно, что возражать давно умершему автору имеет смысл главным образом для своего собственного развития). Но, возможно, кому-то этот текст окажется полезным.

Ещё одно упреждающее замечание к «злопыхателям», которым, возможно, попадётся этот текст. Аксельрод (Ортодокс) подчёркивает, что принципиально она полностью согласна с основными положениями книги Ленина, поэтому речь отнюдь не идёт о каком-то её опровержении; спор идёт лишь о частностях (хотя и немаловажных) между двумя марксистами.

Рецензия Ортодокс (Л. И. Аксельрод) на книгу «Материализм и эмпириокритицизм»Свернуть )

Исправлены опечатки в т. 1 «Капитала»
манул
yury_finkel
Лежит там же, где и раньше [zip].

Огромнейшее спасибо evgeniy_kond за найденные опечатки!

о переводе «Золотой цепи»
манул
yury_finkel
Уффф... Закончил черновик перевода. Осталось вычитать эпилог (это день-два работы) и перевычитать всё с начала и до конца (это на месяц-полтора). Так что в сентябре, если всё будет нормально, выложу на сайт окончательную версию.

А пока что вот перевод стишка из эпилога:
перевод оригинал

— Petante ege pri enir',
avertas mi pri la dezir'
eniĝi l' domon kun plezur'...
— Kiu estas tie? — afekte laŭte demandis Duroc.
— Revenis hejmen la vipur'...

— Настойчиво прося впустить,
нельзя ли вас предупредить,
что это я, душа моя...
— Кто там? — притворно громко осведомился Дюрок.
— Пришла очковая змея...


Я нарочно здесь оформил графически иначе, чем в тексте повести, чтобы были более понятны размер и рифма. В общем, размер и рифму-то я соблюл (да, про отсутствие внутренней рифмы в третьей строке я знаю), но содержание вышло довольно корявым (хотя и в оригинале, конечно, не шедевр — это же экспромт). Не знаю, подумаю ещё, может быть, переделаю.

Я вообще с рифмоплётством не в ладах — даже по-русски, а уж на эсперанто особенно. Моя технология перевода стихотворных фрагментов выглядит примерно так: считая на пальцах, рисую на бумаге ритмическую схему (как, например, здесь: -'-'-'-'), пытаюсь уложить первую строчку, потом ищу рифмы к последнему слову по обратному словарю из Reta Vortaro, которые хоть как-то имеют отношение к содержанию текста, дальше комбинирую так и сяк. В общем, «с помощью лома и такой-то матери» что-то получается ;) Обычно так себе, но вот переводами стихотворных фрагментов из «Часа Быка» (а там был и Гумилёв, между прочим) я горжусь. Когда я переводил «Час Быка», на меня какое-то вдохновение снизошло, честное слово :) Так лихо я не переводил больше никогда.