Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

манул

стенография для эсперанто

Давненько я тут ничего не писал. Скопирую свою последнюю по времени запись из фейсбука.

Чтобы отвлечься от навязчивых мрачных мыслей, занимаю свой мозг всякой фигнёй (я всегда так делаю). На этот раз - доработка русской системы стенографии для эсперанто. За основу взята эта система:
http://esperanto.mv.ru/Librobreto/steno.djvu
Collapse )
манул

(no subject)

(Поскольку трансляция из фейсбука в ЖЖ поломалась всерьёз и надолго - надо полагать, навсегда, - копирую этот мой пост оттуда)

Не, что-то лень мне сейчас копаться в грамматике интерлингвы - отпуск всё-таки.

Я ведь все эти обзоры пишу, просмотрев грамматики соответствующих языков (разве что кроме волапюка да эсперанто, грамматику которого я и так знаю назубок; ну и ещё идо, поскольку Kompleta gramatiko detaloza Бофрона ещё свежа в памяти).

Вот недавно пришлось прочитать грамматику окциденталя на английском и на самом окцидентале. А также всю книгу Есперсена "An international language" на английском, плюс его же статьи о грамматике новиаля на новиале же. А перед тем заглядывал в грамматику идиом-неутраля (на английском) и латино-сине-флексионе (на ней же самой). (То есть я и раньше заглядывал и был в курсе, но сейчас надо было освежить и разобраться в деталях). А то тут некоторые меня упрекают в плагиате у Дуличенко. Да, книга Дуличенко у меня настольная, перечитанная вдоль и поперёк, но я проверяю и уточняю все факты (у Дуличенко есть позорные ошибки: там, например, написано, что в эсперанто неопределённый артикль un, хотя всем известно, что в нём вообще нет неопределённого артикля, да и слова un вообще нет - 'один' это unu).

В общем, следующий обзор будет под настроение. Пока что настроения больше нет.
манул

Петр Яковлевич Махлин

Петр Яковлевич Махлин

Петр Яковлевич Махлин, классический филолог, романист, лингвист, автор 13-и книг, более десятка научных и около сотни научно-популярных статей по языкознанию...

Posted by Юрий Финкель on 14 ноя 2018, 08:50

from Facebook
манул

моя мысленная игрушка в последние месяцы

Задача: изменить эсперанто так, чтобы в алфавите не было букв с диакритиками, при этом сделав по возможности минимальные изменения, в идеале сохранив всю ранее написанную поэзию (т.е. чтобы фонетические изменения сохраняли рифму и количество слогов).

Collapse )
манул

издания моих переводов Ефремова в бумажном виде

Для alex_dragon в основном.

Вот ссылки на продажу изданий моих переводов Ефремова в бумажном виде. Это старые издания, кое-где с ошибками оформления (особенно неудачным было оформление «Туманности Андромеды» — это был мой первый блин комом). Второе издание всех этих книг — в процессе (оформление переработано, кое-где полностью). «Туманность Андромеды» уже вышла буквально вчера (ISBN 978-2-36960-122-7, уже можно видеть на Амазоне), но до магазинов ещё не дошла. Остальное будет через неделю-две. Как появится, сообщу (если не забуду).

В UEA (Universala Esperanto-Asocio, Всемирная Эсперанто-Ассоциация):
La nebulozo de Andromedo («Туманность Андромеды»)
La Horo de Bovo («Час Быка»)
Tais el Ateno («Таис Афинская»)
Rakontoj pri neordinaraĵoj («Рассказы о необыкновенном», сборник)

В другом магазине:
La nebulozo de Andromedo («Туманность Андромеды»)
La Horo de Bovo («Час Быка»)
Tais el Ateno («Час Быка»)

Цены на каждую из книг — в районе 25 евро.
манул

окончательный текст

Привёл в ЖЖ и dreamwidth тексты перевода Козинга в соответствие с окончательной версией. Правда, был ещё перепост, в котором сохранилась самая первая черновая версия, в которой весьма корявый стиль и есть несколько прямых переводческих ошибок. Ну да и ладно.

На всякий случай продублирую здесь:

Текст книги в html:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/index.html

Текст в html одним файлом для скачивания:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.zip

Текст в fb2:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.fb2.zip

(Правда, в любом случае я очень сильно сомневаюсь, что эта книга возымеет хоть какой-то эффект. Боюсь, нынешних леваков уже не исправить, а следующие поколения будут ещё хуже. Но я хотя бы попытался.)


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать
манул

(no subject)

Внёс исправления в предыдущие переведённые главы: 1) некоторые стилистические правки (нашёл более точные выражения), 2) бОльшая часть цитат восстановлена по первоисточникам (там, где их найти не удалось, стоит пометка "обратный перевод"), и даны ссылки на соответствующие издания и номера страниц.


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать
манул

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

Collapse )


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать