Category: литература

манул

(no subject)

(Поскольку трансляция из фейсбука в ЖЖ поломалась всерьёз и надолго - надо полагать, навсегда, - копирую этот мой пост оттуда)

Не, что-то лень мне сейчас копаться в грамматике интерлингвы - отпуск всё-таки.

Я ведь все эти обзоры пишу, просмотрев грамматики соответствующих языков (разве что кроме волапюка да эсперанто, грамматику которого я и так знаю назубок; ну и ещё идо, поскольку Kompleta gramatiko detaloza Бофрона ещё свежа в памяти).

Вот недавно пришлось прочитать грамматику окциденталя на английском и на самом окцидентале. А также всю книгу Есперсена "An international language" на английском, плюс его же статьи о грамматике новиаля на новиале же. А перед тем заглядывал в грамматику идиом-неутраля (на английском) и латино-сине-флексионе (на ней же самой). (То есть я и раньше заглядывал и был в курсе, но сейчас надо было освежить и разобраться в деталях). А то тут некоторые меня упрекают в плагиате у Дуличенко. Да, книга Дуличенко у меня настольная, перечитанная вдоль и поперёк, но я проверяю и уточняю все факты (у Дуличенко есть позорные ошибки: там, например, написано, что в эсперанто неопределённый артикль un, хотя всем известно, что в нём вообще нет неопределённого артикля, да и слова un вообще нет - 'один' это unu).

В общем, следующий обзор будет под настроение. Пока что настроения больше нет.
манул

окончательный текст

Привёл в ЖЖ и dreamwidth тексты перевода Козинга в соответствие с окончательной версией. Правда, был ещё перепост, в котором сохранилась самая первая черновая версия, в которой весьма корявый стиль и есть несколько прямых переводческих ошибок. Ну да и ладно.

На всякий случай продублирую здесь:

Текст книги в html:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/index.html

Текст в html одним файлом для скачивания:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.zip

Текст в fb2:
http://esperanto.mv.ru/Marksismo/Kosing/kosing_stalinism.fb2.zip

(Правда, в любом случае я очень сильно сомневаюсь, что эта книга возымеет хоть какой-то эффект. Боюсь, нынешних леваков уже не исправить, а следующие поколения будут ещё хуже. Но я хотя бы попытался.)


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать
манул

(no subject)

Внёс исправления в предыдущие переведённые главы: 1) некоторые стилистические правки (нашёл более точные выражения), 2) бОльшая часть цитат восстановлена по первоисточникам (там, где их найти не удалось, стоит пометка "обратный перевод"), и даны ссылки на соответствующие издания и номера страниц.


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать
манул

Альфред Козинг. «Сталинизм». Исследование происхождения, сущности и результатов

Начинаю публикацию черновика моего перевода с эсперанто (в свою очередь переведённой с немецкого В. Лютерманом) книги А. Козинга «"Сталинизм". Исследование происхождения, сущности и результатов». Я раньше публиковал его статью на ту же тему, но это — полноценная книга, гораздо более подробная и глубокая.

Скажу сразу, что возражения от сталинистов и критика в том плане, что, мол, несвоевременно — меня не интересует чуть более чем полностью. Также не очень интересны придирки к деталям терминологии автора: мне самому некоторые его термины не нравятся и с некоторыми (не самыми главными) положениями я не полностью согласен, но перевод есть перевод.

А вот конструктивная критика стиля перевода мне интересна, так как я сам чувствую, что стиль хромает. Дело в том, что я обычно перевожу с русского на эсперанто, там у меня проблем не возникает, а вот когда переводишь на русский, часто сталкиваешься с тем, что «по-русски так не говорят», никто не знает, почему, просто не принято так говорить, и всё. И тут приходится выкручиваться, перестраивать фразы, излагать своими словами и т.п. Я вижу, что не везде мне это удалось, поэтому если кто-то предложит варианты, как более гладко перефразировать то или иное место, я буду благодарен.

В книге около 470 страниц (правда, крупным шрифтом), четыре главы, первую из них я выложу следующим постом (остальные ещё не переведены), по объёму это около 10% всего текста. Дальше буду выкладывать по мере перевода.

Ниже — оглавление.

Collapse )


Комментариев: comment count unavailable  Комментировать
манул

я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка

Попытка перевести часть стихотворения Заболоцкого (строфы не в правильном порядке, так в тексте). Получилось как получилось...

Что сомненья? Что тревоги?
День прошел, и мы с тобой —
Полузвери, полубоги —
Засыпаем на пороге
Новой жизни молодой.

Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над Землей Луна висит,
Над Землей большая плошка
Опрокинутой воды.
Спит растение Картошка.
Засыпай скорей и ты!

Высоко Земли обитель,
Поздно, поздно! Спать пора!
Разум, бедный мой воитель,
Ты заснул бы до утра.
For angorojn, dubojn ĉiajn:
Tago pasis, mi kaj vi —
Duonbestoj, duondioj —
Ni ekdormas ĉe embrio
De la nova juna viv'.

Frap' — frapilo sen pane',
Dormas besto Arane',
Dormas Bovo, Muŝ' en dorm',
Super Tero en langvor'
Pendas Lun' kiel fantoma
Renversita akvari'.
Dormas vegetaĵ' Terpomo
Do ekdormu ankaŭ vi!

Altas Tero ekdormanta,
Malleviĝis jam kurten'!
Menso, povra batalanto,
Vi ekdormu ĝis maten'.
манул

Написал послесловие к Зимину

Написал послесловие к моему переводу книги Зимина «Социализм и неосталинизм». Оригинал текста на эсперанто см. ниже, вот перевод на русский:

Collapse )

Collapse )

P.S. О недостатках как воззрений самого Зимина, так и стиля и содержания моего послесловия я в курсе, прошу критиков как слева, так и справа не утруждаться. Я делаю то, что считаю нужным.
манул

(no subject)

Кто-нибудь может объяснить смысл поговорки "Плохого князя и телята лижут"? Я гуглил, но ничего внятного не нашел. Все ссылаются на цитату из Лескова, но я не понимаю и того, каков смысл этой поговорки в контексте этой цитаты. Что вообще плохого в том, что кого-то лижут телята? И нигде, главное, эта поговорка не объясняется, как само собой разумеющаяся. И как прикажете это переводить?


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

манул

(no subject)

Читаю ребёнку вслух "Мореплавание Солнышкина". Вообще-то он сам уже должен читать, но он лентяй страшный, поэтому заставляю его хотя бы заголовки глав самому читать. Но это я к чему - читаю вот, и понимаю, что книга написана замечательно. В свои 10 лет я её прочитал запоем (я тогда как раз лежал в больнице с аппендицитом, мне её родители подарили, и я её в больнице читал, ржал так, что чуть швы не разошлись). Но и сейчас читается очень даже неплохо. Умели же делать (c).

А нынешнему поколению, испорченному американскими мультиками и компьютерными играми, всё пофиг :(
манул

La venkonto

Зелёный апокалипсис. Это, кстати, 50-е годы (если кому-то покажется плагиатом). Слева оригинал на эсперанто, справа мой подстрочный перевод.

John S. Dinwoodie

La venkonto

Malsupren klinu vin; aŭskultu tie,
kiel la herbo ridas ironie
je nia febla, vana kontraŭstaro
al ĝia vastiĝanta akaparo.

En mondo griza, nuda kaj inerta
naskiĝis ĝi, etaĵo magra, verda.
Ne havis ŝajne ĝi ekzistkialon;
ĝi tamen al si ĵuris, la batalon
senlace kontraŭ tiu mondo teni,
por ĉion sub la herboregon preni.

Do rampe etendiĝis ĝia sfero,
kaj pli kaj pli verdiĝis nia tero,
ĝis ĉiu kontinento kaj insulo
dronis sub la malsata herbrampulo.

Tapiŝon sternis ĝi por la piedo
de ĉio viva sur la Ter-planedo:
kovrilon faris ĝi funebre pompan
por tegi ĉiun ripozejon tomban.

De temp' al tempo homoj ĝin detruas
kaj sur la vaka grundo ekkonstruas
domon aŭ urbon, templon aŭ palacon,
per forto konkerante iun spacon:
kaj birdoj en la ĉielalto vidas,
ke en la verdo griza skvamo sidas.

Sed dense ĉe la urborando kuŝas
la herbolim': sin reciproke tuŝas
tie la homa mond' kaj la masiva
forto de la Naturo primitiva.

Nur la frotpremo de la hompiedoj
malhelpas la eniron de pikedoj
de l'verda malamiko, kiu staras
ĉirkaŭ la muroj, kiuj vojon baras.

Sed iam malpliiĝos la piedoj:
al la verdulo venos venkrimedoj.
Disfalos brikoj, ruiniĝos domoj,
kaj el la urbruin' formortos homoj
La urb' iama sian lokon cedos,
kaj ĝin la herb' por ĉiam reposedos.

Malsupren klinu vin: aŭskultu tie,
kiel la herbo ridas ironie...
Sonas de horizont' al horizonto
la rido de la verda mondvenkonto.
Джон Динвуди

Грядущий победитель

Склонись к земле и слушай там,
как иронично смеётся трава
над нашим слабым, бесполезным сопротивлением
её ширящемуся захвату.

В мире сером, голом и косном
родилась она, чахлая зелёная мелочь.
Казалось, у неё не было цели;
однако она поклялась себе сражаться
без устали против этого мира,
чтобы всё подчинить власти травы.

Так ползком расширялась её сфера,
и всё больше и больше зеленела наша земля,
пока наконец каждый континент и остров
не утонул под голодной ползучей травой.

Она постелила ковёр для ног
всего живого на планете Земля:
она соткала пышное траурное покрывало,
чтобы накрыть каждого покоящегося в могиле.

Время от времени люди разрушают её
и на пустой почве начинают строить
дом или город, храм или дворец,
силой отвоёвывая какое-то пространство:
и птицы в небесной выси видят,
что в зелени сидит серая чешуйка.

Но вплотную у края города лежит
травяная граница: там соприкасаются
человеческий мир и тяжёлая сила
первобытной Природы.

Только топот человеческих ног
не даёт войти отрядам
зелёного врага, который стоит
вокруг стен, преграждающих путь.

Но однажды поредеют ноги:
зелень получит средства для победы.
Распадутся кирпичи, превратятся в руины дома,
и в городских развалинах вымрут люди,
бывший город отдаст своё место,
и им вновь и навсегда овладеет трава.

Склонись к земле и слушай там,
как иронично смеётся трава...
Звучит от горизонта к горизонту
смех будущего зелёного победителя мира.