Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

манул

сегодня вроде как День эсперанто.

В ответ на это: "эсперанто и не могло взлететь. Мало того, что эсперанто целиком основано на грамматике и лексике европейских языков, что его уже делает отнюдь не всемирным языком, а региональным, так эсперанто еще и искусственно созданный. Я думаю, всемирный язык будет возникнет на основе естественного, живого языка. Лучше всего на эту роль подходит китайский. Компактный, с несложной грамматикой." Не хотелось писать много букв в комментах в фейсбуке, поэтому отвечу развёрнуто здесь (там дам ссылку).

Автор замечания не осознаёт, что он предъявляет к эсперанто две противоположных претензии: то, что он слишком европейский и то, что он искусственный. При том, что смешение языкового материала из разных языковых семей (практически не пересекающихся) как раз и даст ту самую искусственность. Какая разница для европейца, что слово ren [жэнь] 'человек' есть в китайском языке, если оно ему совершенно незнакомо? С тем же успехом можно использовать и какое-нибудь "дрынь" - но при этом оно будет совершенно искусственным, придуманным. Но разницы-то на практике нет! Точно так же для китайца всё равно, какое из европейских слов использовать - или вообще выдуманное - ведь для него все они одинаково незнакомы. Поэтому смешение лексики имеет смысл только в рамках тех групп языков, которые пересекаются между собой и имеют некий общий или родственный словарный запас - в таком случае для носителей этих групп языков это даст заметное облегчение в изучении, а для других (вроде китайцев) не даст ничего, но и не ухудшит. А если механически смешивать словарный запас, то что, китайцу будет легче, если из 10000 слов несколько десятков будут китайские, при том, что все остальные - нет? Вряд ли.

Далее, что касается китайского как претендента на роль международного языка. Нет, конечно, протолкнуть, имея бабло и ракеты, можно вообще всё, что угодно. Но с лингвистической точки зрения китайский в качестве международного - далеко не самый лучший выбор. Во-первых, иероглифы (да, там есть некие правила по их составлению, и они даже имеют некую связь с произношением, но правила очень размытые и связь очень приблизительная; в общем случае установить, как произносится тот или иной иероглиф, нельзя, да и что он означает, тоже). Во-вторых, тональная система - для носителей большинства языков почти невозможно различать эти тона на слух без специальной тренировки. В третьих, фонетическая система китайского языка очень замкнута, и в связи с этим китайский с большим трудом заимствует иностранные слова (просто очень трудно их впихнуть в китайскую фонетику, где каждый слог должен иметь одно из жёстко определённых начал и окончаний). И как же тогда быть с интернациональностью? Ну да, просто все должны выучить китайский, ага. Тут же будет прямо противоположная претензия: а почему чисто азиатский язык лучше чисто европейского? Он, может быть, и не хуже, но почему лучше, почему именно он?

Кстати, если уж брать естественный язык в качестве международного, то куда лучше индонезийский (малайский) - грамматика там настолько же проста, но зато проста и фонетика, и простой фонетический латинский алфавит, и куча заимствований из европейских языков, причём даже без особого искажения. Ляпота! Только вот у Индонезии нет столько бабла и ракет :)

Ну и вообще, к чему такое преклонение перед "естественностью"? Любой язык возник не сам по себе, а в результате мысленной деятельности людей (которая сама по себе следствие материальной деятельности людей) и как инструмент для этой материальной и идеальной деятельности. Так почему нельзя создать аналогичный инструмент _сознательно_?

А если создавать сознательно, то тут уже возникают технические (интерлингвистические) тонкости: материал каких языков брать за основу, насколько широкую группу выбирать, какие грамматические категории выбросить, а какие оставить и т.д. По моему опыту, эсперанто в этом плане близок не то чтобы к идеалу, но к _балансу_, в других международных вспомогательных языках (а их было немало, хотя широкой публике известен лишь эсперанто) центр тяжести смещён либо в одну, либо в другую сторону (либо в сторону "естественности", т.е. близости к одной группе языков, например, романских, что создаёт трудности для носителей других языков, либо наоборот, в сторону механического смешения разнородных групп, что создаёт ощущение той самой "искусственности"). (Я не утверждаю, что эсперанто идеален, я бы сам кое-что в нём подправил, но это по большому счёту лишь мелкие детали, которые не сильно повлияли бы на баланс, а значит, в таких изменениях нет необходимости.)

Другой вопрос, кому и зачем нужен международный вспомогательный язык (а если не нужен, то никто и не будет им пользоваться). Теоретически при глобализации это нужно всем, но на практике, при капитализме, ни одно государство (по крайней мере ни одна из мировых держав) не согласится на использование некоего языка-посредника - все будут стремиться, чтобы это был _их_ язык, потому что это даёт огромные преимущества во влиянии по всему миру. Поэтому при капитализме ни у одного международного вспомогательного языка просто нет шансов (речь даже не об эсперантно конкретно - вообще у любого). При капитализме он никогда и не "взлетит". Когда социализм победит в мировом масштабе - тогда и появятся и шансы, и реальный запрос. Но ждать этого, увы, ещё долго...
манул

Петр Яковлевич Махлин

Петр Яковлевич Махлин

Петр Яковлевич Махлин, классический филолог, романист, лингвист, автор 13-и книг, более десятка научных и около сотни научно-популярных статей по языкознанию...

Posted by Юрий Финкель on 14 ноя 2018, 08:50

from Facebook
манул

О понятии услуги с лингвистической точки зрения :) Знаю, что давно пора успокоиться и забыть, но у…

манул

Кто, зачем и как разговаривает на эсперанто в наше время

Кто, зачем и как разговаривает на эсперанто в наше время

130 лет спустя - 130 лет назад врач и лингвист Лазарь Заменгоф опубликовал первый учебник эсперанто

Posted by Юрий Финкель on 5 авг 2017, 10:16

from Facebook
манул

наречие или прилагательное

Кто-нибудь из френдов разбирается в лингвистике? Есть вопрос. В фразе (из старой детской песни) "Вместе весело шагать по просторам" слово "весело" - это наречие или краткая форма прилагательного среднего рода?

Вопрос задаю в контексте внезапно разгоревшейся языковой дискуссии (в закрытой рассылке), касающейся, собственно, аналогичной конструкции в эсперанто (xxx-i estas yyy-e). Но я подозреваю, что в эсперанто она пришла именно из русского. Оппонент утверждает, что ни в одном языке (кроме, возможно, русского) в такой конструкции не используется наречие, а используется прилагательное, из чего он делает вывод, что соответствущее правило в эсперанто - результат недоразумения, и по его логике надо говорить "xxx-i estas yyy-a". Я в любом случае считаю, что правило, установленное ещё самим Заменгофом, менять не стоит, даже если оно как-то противоречит какой-то там логике (всё равно нужно следовать устоявшейся норме), но хотелось бы понять, насколько верна его аргументация.
Лосяш: феноменально!

рукопись Войнича

Давно интересуюсь «рукописью Войнича» (вики, лурк). Лично я склоняюсь к гипотезе искусственного «философского языка» (тема знакома мне из интерлингвистики), что, на мой взгляд, объясняет лингвистические странности (включая подчинение закону Ципфа). Хотя странностей там хватает и не лингвистических.
манул

урок 4

Несколько выражений вежливости.

Saluton! — Здравствуй(те)! Дословно это означает «привет» в винительном падеже: saluto — привет, приветствие, saluti — приветствовать, здороваться. Т.е. фактически это сокращение от «я шлю вам (кого? что?) своё приветствие».

Bonan matenon! Bonan tagon! Bonan vesperon! Bonan nokton! - Доброе утро, добрый день, добрый вечер, спокойной ночи. Точнее, дословно «доброго (хорошего) утра», «доброго дня», «доброго вечера», потому что здесь тоже винительный падеж. Здесь такое же сокращение от фразы «я желаю вам доброго дня». Mateno — утро, tago — день, vespero — вечер, nokto — ночь. (К слову, соответствующие прилагательные: matena — утренний, taga — дневной, vespera — вечерний, nokta — ночной).

Adiaŭ! — Прощай(те)! Это неизменяемое восклицательное слово. От него образуется глагол adiaŭi [адиАўи] — прощаться.

Ĝis revido! — До свидания! (дословно). Можно сказать и Ĝis morgaŭ! 'До завтра!' (если встреча будет именно завтра). Разговорный вариант: Ĝis baldaŭ! — До скорого! И наиболее разговорный — просто Ĝis! 'Пока!'

Bonvolu — пожалуйста. Дословно это означает «соблаговолите»: bona — хороший, voli — хотеть, изъявлять волю (соответственно, volo — воля). Обратите внимание на окончание -u. Это окончание повелительного наклонения глагола. Faru! — делай(те)! При этом повелительное наклонение может использоваться не только во втором лице: Ni kantu! 'Давайте петь!' или 'Споём!' Li diru! 'Пусть он скажет!' и т.д. Возвращаясь к bonvolu: поскольку это повелительная форма глагола, то следующий за ней глагол должен стоять в неопределённой форме (инфинитиве): bonvolu legi 'пожалуйста, читайте' (дословно «соблаговолите читать»). Как альтернативу можно использовать выражение mi petas '(я) прошу': legu, mi petas 'читайте, пожалуйста' (дословно «читайте, прошу (вас)»). Здесь сам глагол, выражающий желаемое действие, должен стоять в повелительной форме, как и в русском.

Dankon! — Спасибо! Здесь тот же способ с винительным падежом, как и выше. Danki — благодарить, danko — благодарность. Т.е. это сокращение от «я выражаю вам (кого? что?) мою благодарность».

В ответ на «спасибо» обычно говорят ne dankinde — дословно «не стоит благодарности» (смысл тот же, как в нашем выражении «не за что»). Позже мы разберём это слово детальнее. «Bonvolu» в ответ на «dankon» не говорят.

Bonan apetiton! — Приятного аппетита!

Bonvenon! — Добро пожаловать! (Дословно «хорошего прибытия»: veni — приходить, прибывать, veno — прибытие). Как видим, в эсперанто легко образуются слова из нескольких корней. Далее мы уделим большое внимание эсперантскому словообразованию.

Теперь перейдём к наречиям. Наречие — это часть речи, отвечающая на вопросы «как?», «где?», «куда?», «когда?». Мы уже встречали несколько непроизводных (т.е. не образованных от других частей речи) эсперантских наречий: hodiaŭ, hieraŭ, morgaŭ, nun. К ним можно добавить ещё baldaŭ 'скоро, вскорости' (отвечает на вопрос «когда?»). Можно заметить, что большая часть их оканчивается на -aŭ, но это не окончание, а часть корня. Непроизводные наречия не имеют окончаний. Если же добавить к ним окончания, то можно образовать от них прилагательные или существительные: nun — nuna 'нынешний' — nuno 'настоящий момент'. Или hodiaŭ — hodaŭa [hодиАўа] 'сегодняшний' — hodiaŭo [hодиАўо] 'сегодняшний день'.

Гораздо больше в эсперанто производных наречий, образованных от других частей речи. Производные наречия имеют окончание -e: bona 'хороший' — bone 'хорошо', bela 'красивый' — bele 'красиво', tago 'день' — tage 'днём', nokto 'ночь' — nokte 'ночью'. А также hejmo '(родной) дом' — hejme 'дома'. Hejme estas bone 'дома хорошо'. Vi bone legas 'ты хорошо читаешь' или 'вы хорошо читаете'. Varma 'тёплый' (а также varmo — тепло (существительное)) — varme 'тепло' (наречие): Hodiaŭ estas varme 'сегодня тепло'.

Если производное наречие отвечает на вопрос «куда?», то к окончанию -e добавляется ещё окончание винительного падежа -n, которое указывает направление так же, как и у существительных и прилагательных: hejmen 'домой'. Mi iras hejmen 'я иду домой'. (С формальной точки зрения грамматики нельзя сказать, что наречие имеет винительный падеж — наречия не могут иметь падежей, но просто есть вот такая особенность: производное наречие, выражающее направление, оканчивается на -en). Dekstre 'справа' — dekstren 'направо', supre 'сверху, вверху' (от supra 'верхний') — supren 'наверх, вверх'.

Ещё немного о словообразовании. В эсперанто имеется развитая система приставок и суффиксов, с которой мы будем постепенно знакомиться. Для начала возьмём одну из самых, вероятно, главных приставок, особенно важную для прилагательных и наречий. Приставка mal- означает прямую противоположность: bona 'хороший' — malbona 'плохой' (соотвественно, bono 'добро', malbono 'зло'), bela 'красивый' — malbela 'некрасивый, уродливый', granda 'большой' — malgranda 'маленький', dika 'толстый' — maldika 'тонкий, худой', juna 'молодой' — maljuna 'старый' (о возрасте), nova 'новый' — malnova 'старый' (о вещи, например, или в выражении malnova amiko — старый друг), alta 'высокий' — malalta 'низкий', dekstrе 'справа' — maldekstre 'слева', varma 'тёплый' — malvarma 'холодный', supre 'вверху' — malsupre 'внизу'. Таким образом, большинство антонимов, которые в других языках нужно заучивать парами, в эсперанто требуют запоминания вдвое меньшей информации.

Эта приставка может применяться и к другим частям речи: ami 'любить' — malami 'ненавидеть' (соответственно, amo 'любовь' — malamo 'ненависть'), amiko 'друг' — malamiko 'враг', vero 'правда, истина' — malvero 'ложь' (соответственно, vera 'истинный, верный' — malvera 'ложный'), levi 'поднимать' — mallevi 'опускать'.

Отрицательная частица ne тоже может служить приставкой, но она означает именно отрицание, а не прямую противоположность: nebona 'нехороший' — malbona 'плохой', nealta 'невысокий' — malalta 'низкий'. Есть отличие в смысле, такое же, как и в русском языке (хотя в некоторых случаях смысл слов с ne- и mal- бывает очень близок).

Наречия и прилагательные имеют степени сравнения:
bela 'красивый' — pli bela 'более красивый' — plej bela 'самый красивый, красивейший'
bele 'красиво' — pli bele 'красивее' — plej bele 'красивее всех'.
Т.е. pli означает «более», plej — «самый». Это наречия, и к ним тоже можно применить приставку mal-:
dika 'толстый' — malpli dika 'менее толстый' — malplej dika 'наименее толстый'.
Конечно, можно сказать и pli maldika 'более тонкий', plej maldika 'самый тонкий' — это почти то же самое, но есть некоторый смысловой нюанс, такой же, как и в русском.

К слову, обратите внимание на ударение в словах malpli [мАльпли] и malplej [мАльплей] — почему-то многие в этих словах ошибаются, хотя всё строго по правилу: ударение на предпоследнем слоге (в эсперанто нет исключений!). И ещё: есть устойчивое выражение pli-malpli [пли-мАльпли] 'более-менее'. Ĉu la libro estis interesa? Pli-malpli.

Если plej употребляется с прилагательным, то чаще всего к нему добавляется определённый артикль, потому что если речь идёт о чём-то самом-самом, то оно скорее всего единственное, уникальное: la plej interesa libro. Но в случае наречия никакого артикля не может быть, разумеется.

При сравнении часто используется союз ol 'чем': Mia libro estas pli interesa, ol via 'моя книга интереснее, чем твоя'. Hodiaŭ estas pli varme, ol hieraŭ 'сегодня теплее, чем вчера'. Li estas pli alta, ol ŝi 'он выше её'.

С превосходной степенью сравнения (plej) иногда используется предлог el 'из': Li estas plej alta el ni 'он самый высокий из нас'.

Кстати, el имеет те же значения, что и соответствующий русский предлог, и может также использоваться в качестве приставки: Li eliris el domo 'он вышел из дома' (iri — идти, eliri — выходить, выйти). Между прочим, такое «удвоение» предлога и приставки (eliri el) — довольно частое явление в эсперанто.
Лосяш: феноменально!

роль и рулон

Досмотрел сегодня последний (из 16) урок испанского и попутно сделал для себя открытие. Там в прошлых уроках преподаватель давал испанское слово "роль" - papel. Я недоумевал - что за слово такое? Подозрительно похоже на слово "бумага" в разных языках (на эсперанто papero, на остальных языках просто лень сейчас искать точные формы (и да, это от папируса растёт)). А сегодня заглянул-таки в словарь (раньше опять-таки лень было). Действительно, первое значение - бумага, второе - роль. Ладно, думаю, а нет ли синонимов? И действительно, русско-испанский словарь даёт два слова: papel и - сюрприз - rol. Дальше смотрю слово rol в испанско-русском словаре. Первое значение - список, второе - рулон, свиток, и третье - роль.

Так от же ж оно чё! Раньше роль со свитка читали. Вот же откуда это слово происходит! Роль, roll, рулон, rulaĵo и т.п. и т.д.

Раньше никогда не задумывался. Как Журден :)
Пин: компрессия!

полиглот

В отпуске я, чтобы отвлечься от событий на Украине (а теперь и от болезни) смотрю записи передач канала «Культура» «Полиглот» с Д. Петровым. Посмотрел 16 уроков английского (тут для меня не было практически ничего нового, но освежить основы не помешало), сейчас на середине уроков французского. Вот тут для меня много нового, я был знаком с французским только на самом-самом базовом уровне.

Если буду жив, собираюсь ещё ознакомиться по эти передачам с испанским и итальянским, а также освежить немецкий (я его учил в школе и институте, даже кое-что помню из грамматики, но словарный запас из-за неиспользования растерял).

Кроме того, заинтересовала сама эта методика преподавания. Возникла мысль сделать некий конспект курса эсперанто по аналогичной методике. Хотя я, конечно, не преподаватель, и есть много хороших учебников. Но просто интересно будет попробовать. Если буду жив, попробую и выложу результат в ЖЖ.