Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

манул

Будни переводчика :)

Три дня искал перевод на эсперанто слова «арматор». Сегодня, наконец, осенило: ŝipekspluatanto (ведь арматор — это «судовладелец или его доверенное лицо, эксплуатирующие морское судно без права собственности. А. снаряжает судно в рейс, нанимает экипаж, приглашает капитана и несёт ответственность за его действия» — Большой юридический словарь). Всего-то надо было внимательно вчитаться в определение. А я-то весь интернет и все словари обыскал :)

Вообще-то мне надо было перевести название конторы «Арматор и Груз» из «Бегущей по волнам». Но поскольку «Ŝipekspluatanto kaj Kargo» — слишком длинно и труднопроизносимо для названия конторы (вместо звучного названия в русском тексте), то у меня будет «Ŝipekspluato kaj Kargo» (ŝipekspluato — эксплуатация судна — это то, чем занимается арматор).

Вообще, кстати, переводы Грина у меня идут на удивление легко. Не знаю, почему, но намного легче, чем Ефремова, хотя у Грина стиль более причудливый, и должно было бы быть наоборот. То ли дело в том, что у Ефремова более длинные, тяжеловесные фразы, и при переводе приходилось перестраивать их, чтобы избежать неоднозначностей (ведь в эсперанто всего 2 падежа), а у Грина фразы короче. То ли просто опыт растёт :)