Category: корабли
Category was added automatically. Read all entries about "корабли".
вопрос к эсперантистам
Думаю, как лучше передать в переводе украинский язык в русском тексте. Либо просто добавить "сказал по-украински" (добавить-то в любом случае придётся, т.к. это только нам ясно, что это украинский), либо использовать для имитации украинского известный "диалект" Popido.
Вот исходный фрагмент:
Вот думаю, достаточно ли понятен среднему эсперантисту Popido, в той же ли мере, что и для русского украинский? И не будет ли это выглядеть искусственно и претенциозно?
Вот исходный фрагмент:
Вот обстреляли высокоталантливую бригаду еще в море. Обстреляли и загнали катер на мель. И слышала артистка Степанова, как один матрос, раздеваясь, чтоб лезть в воду, сказал благостным тоном:Вот вариант перевода (в квадратных скобках - на Popido):
— Оцеж для фрицев дуже гарно нас развернуло. Тильки полные портачи с нашим катером не кончат через годину.
Фрицы оказались портачами и не кончили с нами.
Jen oni pripafis la talentegan brigadon jam en la maro. Pripafis kaj enpelis la ŝipeton sur sablaĵon. Kaj aŭdis la aktorino Stepanova, kiel unu matroso, malvestante sin, por grimpi en la akvon, diris per kvieta tono ukraine:
— Kiel por la fricoj ni bonege turniĝis. Nur plenaj fuŝuloj ne finos nian ŝipeton post horo.
[— Kel por los fricês ni bonege turniĵit. Nur plenas fuŝulês nej finot na ŝipet post hor.]
La fricoj evidentiĝis fuŝuloj kaj ne finis nin.
Вот думаю, достаточно ли понятен среднему эсперантисту Popido, в той же ли мере, что и для русского украинский? И не будет ли это выглядеть искусственно и претенциозно?
урок 12
Несколько полезных непроизводных наречий.
Tre 'очень': tre bone 'очень хорошо', tre granda 'очень большой'.
Tro 'слишком, чересчур': tro granda 'слишком большой', tro malgranda 'слишком маленький', tro dika 'слишком толстый', tro multe 'слишком много. Maltro 'слишком мало, меньше чем необходимо'. Troigi 'преувеличивать, утрировать', maltroigi 'преуменьшать'. Как приставка: trolabori 'переработать, слишком много работать'.
Nur 'только, только лишь'. Nur mi scias tion 'только я знаю это'. Li estas nur sesjara 'ему только шесть лет'. Nura 'единственный, только один'.
Прилагательное tuta 'весь, целиком': mi legis tutan libron 'я прочёл всю книгу'. Не путайте tuta с ĉia 'всякий', ĉiu 'каждый', особенно во множественном числе: ĉiuj libroj 'все книги' — tutaj libroj 'целые книги' (т.е. книги целиком, полностью каждую из них). Tute 'полностью'. Tuto, tutaĵo 'совокупность, единое целое'. Tuteco 'целостность'.
Пара связанных по смыслу глаголов:
Serĉi 'искать' — trovi 'найти, находить': Kiu serĉas, tiu trovas 'кто ищет, тот находит' (по-русски обычно говорят «кто ищет, тот всегда найдёт»). Mi trovis novajn amikojn 'я нашёл новых друзей'. Troviĝi 1) 'найтись, сыскаться': la perdita libro troviĝis sub la tablo 'потерянная книга нашлась под столом' (perdi 'терять, потерять'); 2) 'находиться' где-то: li troviĝas hejme 'он находится дома'. Trovi sin (дословно 'найти себя, обнаружить себя') может означать то же, что и troviĝi ('находиться'), но имеет и более широкое значение: 'оказаться' (буквально 'обнаружить себя') где-то: li trovis sin en malbona situacio 'он обнаружил себя в плохой ситуации', или 'найти себя каким-то': rigardinte en spegulon, li trovis sin pala 'посмотрев в зеркало, он нашёл себя бледным' (spegulo 'зеркало', pala 'бледный').
Прилагательные:
Facila 'лёгкий, простой' — malpeza 'лёгкий по весу'. Facila означает лёгкий для изучения, исполнения и т.п., в общем, лёгкий в переносном смысле, а malpeza — в прямом. Соответственно malfacila 'трудный, тяжёлый' (для изучения, исполнения), peza 'тяжёлый по весу' (pezo 'вес'). Faciligi 'облегчить, упростить' (задачу), malfaciligi 'затруднить, усложнить'. Facila laboro 'лёгкая работа', facila lingvo 'лёгкий (простой) язык', facila nuanco 'лёгкий нюанс'. Kun facila koro 'с лёгким сердцем' (koro 'сердце'). Malfacilaĵo 'трудность, затруднение'. Peza ŝtono 'тяжёлый камень' (ŝtono 'камень').
Simpla 'простой' (во всех смыслах, иногда смысл близок к facila). Simpla problemo 'простая задача' (problemo 'проблема, задача'). Simpla animo 'простая душа' (animo 'душа'), соответственно simplanima 'простодушный'. Malsimpla 'сложный, непростой' (синоним komplika). Simpligi 'упростить', malsimpligi, komplikigi 'усложнить'. Simpleco 'простота'.
Utila 'полезный': Tio estas utila por nia afero 'это полезно для нашего дела'. Legomoj estas utilaj por la sano 'овощи полезны для здоровья' (legomo 'овощ', sano 'здоровье'). Malutila 'вредный'. Utili 'приносить пользу', malutili 'приносить вред, вредить'.
Суффиксы:
-estr- означает начальника, руководителя: ŝipo 'корабль, судно' — ŝipestro 'капитан корабля, шкипер' (не путайте с военным званием kapitano 'капитан'). Lernejestro 'директор школы'. Urbestro 'мэр' (дословно 'начальник города'). Отдельно: estro 'начальник, глава', estri 'начальствовать, руководить' чем-то.
-ar- означает совокупность однородных элементов, предметов, существ: homo 'человек' — homaro 'человечество', gazeto 'газета, периодическое издание' — gazetaro 'пресса', ŝtupo 'ступень' — ŝtuparo 'лестница', ŝipo 'корабль' — ŝiparo 'флот', ŝipano 'матрос, член команды корабля' — ŝipanaro 'команда корабля'. Aŭskultanto 'слушатель' — aŭskultantaro 'аудитория, слушатели', spektanto 'зритель' — spektantaro 'зрители (все)'. Aro 'совокупность, группа, куча' и т.п.
-er- означает частицу, составную часть чего-то: neĝo 'снег' — neĝero 'снежинка', mono 'деньги' — monero 'монета' (обратите внимание, что mono имеет единственное число!), polvo 'пыль' — polvero 'пылинка', sablo 'песок' — sablero 'песчинка' и т.д. Ero 'частица, кусочек, составная часть'.
-eg- — увеличительный, усилительный суффикс: granda 'большой' — grandega 'громадный', malgranda 'маленький' — malgrandega 'малюсенький, микроскопический', domo 'дом' — domego 'домище', peti 'просить' — petegi 'умолять'. Ega 'очень большой, громадный, огромный' (синонима grandega).
-et- — уменьшительный, ослабительный суффикс: dometo 'домик', ŝtoneto 'камушек', dormeti 'дремать'. Eta 'маленький (синоним malgranda, malgrandega). Etulo 'малыш, малютка' (о мальчике), etulino 'малышка, малютка' (о девочке). Иногда et- выступает и в качестве приставки, тогда он означает маленькую величину не самого объекта, а характеристики, относящейся к нему: etburĝo 'мелкий буржуа' («мелкий» не в смысле маленький ростом, а мелкий по своей буржуазности; burĝeto означало бы именно 'буржуа малого роста'), etindustrio 'мелкая промышленность'.
Продолжение следует.
Tre 'очень': tre bone 'очень хорошо', tre granda 'очень большой'.
Tro 'слишком, чересчур': tro granda 'слишком большой', tro malgranda 'слишком маленький', tro dika 'слишком толстый', tro multe 'слишком много. Maltro 'слишком мало, меньше чем необходимо'. Troigi 'преувеличивать, утрировать', maltroigi 'преуменьшать'. Как приставка: trolabori 'переработать, слишком много работать'.
Nur 'только, только лишь'. Nur mi scias tion 'только я знаю это'. Li estas nur sesjara 'ему только шесть лет'. Nura 'единственный, только один'.
Прилагательное tuta 'весь, целиком': mi legis tutan libron 'я прочёл всю книгу'. Не путайте tuta с ĉia 'всякий', ĉiu 'каждый', особенно во множественном числе: ĉiuj libroj 'все книги' — tutaj libroj 'целые книги' (т.е. книги целиком, полностью каждую из них). Tute 'полностью'. Tuto, tutaĵo 'совокупность, единое целое'. Tuteco 'целостность'.
Пара связанных по смыслу глаголов:
Serĉi 'искать' — trovi 'найти, находить': Kiu serĉas, tiu trovas 'кто ищет, тот находит' (по-русски обычно говорят «кто ищет, тот всегда найдёт»). Mi trovis novajn amikojn 'я нашёл новых друзей'. Troviĝi 1) 'найтись, сыскаться': la perdita libro troviĝis sub la tablo 'потерянная книга нашлась под столом' (perdi 'терять, потерять'); 2) 'находиться' где-то: li troviĝas hejme 'он находится дома'. Trovi sin (дословно 'найти себя, обнаружить себя') может означать то же, что и troviĝi ('находиться'), но имеет и более широкое значение: 'оказаться' (буквально 'обнаружить себя') где-то: li trovis sin en malbona situacio 'он обнаружил себя в плохой ситуации', или 'найти себя каким-то': rigardinte en spegulon, li trovis sin pala 'посмотрев в зеркало, он нашёл себя бледным' (spegulo 'зеркало', pala 'бледный').
Прилагательные:
Facila 'лёгкий, простой' — malpeza 'лёгкий по весу'. Facila означает лёгкий для изучения, исполнения и т.п., в общем, лёгкий в переносном смысле, а malpeza — в прямом. Соответственно malfacila 'трудный, тяжёлый' (для изучения, исполнения), peza 'тяжёлый по весу' (pezo 'вес'). Faciligi 'облегчить, упростить' (задачу), malfaciligi 'затруднить, усложнить'. Facila laboro 'лёгкая работа', facila lingvo 'лёгкий (простой) язык', facila nuanco 'лёгкий нюанс'. Kun facila koro 'с лёгким сердцем' (koro 'сердце'). Malfacilaĵo 'трудность, затруднение'. Peza ŝtono 'тяжёлый камень' (ŝtono 'камень').
Simpla 'простой' (во всех смыслах, иногда смысл близок к facila). Simpla problemo 'простая задача' (problemo 'проблема, задача'). Simpla animo 'простая душа' (animo 'душа'), соответственно simplanima 'простодушный'. Malsimpla 'сложный, непростой' (синоним komplika). Simpligi 'упростить', malsimpligi, komplikigi 'усложнить'. Simpleco 'простота'.
Utila 'полезный': Tio estas utila por nia afero 'это полезно для нашего дела'. Legomoj estas utilaj por la sano 'овощи полезны для здоровья' (legomo 'овощ', sano 'здоровье'). Malutila 'вредный'. Utili 'приносить пользу', malutili 'приносить вред, вредить'.
Суффиксы:
-estr- означает начальника, руководителя: ŝipo 'корабль, судно' — ŝipestro 'капитан корабля, шкипер' (не путайте с военным званием kapitano 'капитан'). Lernejestro 'директор школы'. Urbestro 'мэр' (дословно 'начальник города'). Отдельно: estro 'начальник, глава', estri 'начальствовать, руководить' чем-то.
-ar- означает совокупность однородных элементов, предметов, существ: homo 'человек' — homaro 'человечество', gazeto 'газета, периодическое издание' — gazetaro 'пресса', ŝtupo 'ступень' — ŝtuparo 'лестница', ŝipo 'корабль' — ŝiparo 'флот', ŝipano 'матрос, член команды корабля' — ŝipanaro 'команда корабля'. Aŭskultanto 'слушатель' — aŭskultantaro 'аудитория, слушатели', spektanto 'зритель' — spektantaro 'зрители (все)'. Aro 'совокупность, группа, куча' и т.п.
-er- означает частицу, составную часть чего-то: neĝo 'снег' — neĝero 'снежинка', mono 'деньги' — monero 'монета' (обратите внимание, что mono имеет единственное число!), polvo 'пыль' — polvero 'пылинка', sablo 'песок' — sablero 'песчинка' и т.д. Ero 'частица, кусочек, составная часть'.
-eg- — увеличительный, усилительный суффикс: granda 'большой' — grandega 'громадный', malgranda 'маленький' — malgrandega 'малюсенький, микроскопический', domo 'дом' — domego 'домище', peti 'просить' — petegi 'умолять'. Ega 'очень большой, громадный, огромный' (синонима grandega).
-et- — уменьшительный, ослабительный суффикс: dometo 'домик', ŝtoneto 'камушек', dormeti 'дремать'. Eta 'маленький (синоним malgranda, malgrandega). Etulo 'малыш, малютка' (о мальчике), etulino 'малышка, малютка' (о девочке). Иногда et- выступает и в качестве приставки, тогда он означает маленькую величину не самого объекта, а характеристики, относящейся к нему: etburĝo 'мелкий буржуа' («мелкий» не в смысле маленький ростом, а мелкий по своей буржуазности; burĝeto означало бы именно 'буржуа малого роста'), etindustrio 'мелкая промышленность'.
Продолжение следует.
будни переводчика
Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.
( Collapse )
UPD. Решил всё-таки остановиться на «Frajtisto kaj kargo».
Ну и, чтобы два раза не вставать, расскажу ещё об одной тонкой поправке в переводе «Золотой цепи», редактирование которой я закончил недавно.
( Collapse )
( Collapse )
UPD. Решил всё-таки остановиться на «Frajtisto kaj kargo».
Ну и, чтобы два раза не вставать, расскажу ещё об одной тонкой поправке в переводе «Золотой цепи», редактирование которой я закончил недавно.
( Collapse )
доделал сборник Ефремова
Отослал издателю текст сборника и проект обложки.
В сборник вошли следующие произведения в таком порядке:
Предисловие к рассказам (Antaŭparolo al la rakontoj)
Сердце Змеи (La Koro de la Serpento)
Пять картин (Kvin pentraĵoj)
Олгой-Хорхой (Olgoj-Ĥorĥoj)
Эллинский секрет (Helena sekreto)
Катти Сарк (Cutty Sark)
Афанеор, дочь Ахархеллена (Afaneor, filino de Aĥarĥellen)
Путями старых горняков (Laŭ vojoj de malnovaj ministoj)
Белый Рог (La Blanka Korno)
Обсерватория Нур-и-Дешт (Observatorio Nur-i-Deŝt )
Тень минувшего (Ombro de pasinteco)
Юрта Ворона (La Jurto de Korvo)
Звёздные корабли (Stelaj ŝipoj)
Биография Ивана Ефремова (Biografio de Ivan Efremov)
На всё — около 600 страниц крупным шрифтом и с иллюстрациями.
Под катом — проект обложки, который я кое-как нафотошопил (я совершенно не художник, так что не уверен, насколько это красиво). На передней обложке — картина F. Tudgay «Катти Сарк» (эта картина упоминается в тексте повести). На задней — картины А. Соколова из рассказа «Пять картин» (картины 2-5, первую не нашёл).
Теперь жду ответа. К сожалению, издатель в интернете проявляется редко (не чаще раза в неделю, а то и реже) — какие-то там у него технические проблемы. Так что буду теперь неделю-две ждать как на иголках.
Главное, что сроки, которые я сам себе назначил, я выдержал. Теперь недельку отдохну (ибо вымотался — сил нет) и займусь другими делами, прежде всего — энциклопедией марксизма (aka «вики»).
( Collapse )
В сборник вошли следующие произведения в таком порядке:
Предисловие к рассказам (Antaŭparolo al la rakontoj)
Сердце Змеи (La Koro de la Serpento)
Пять картин (Kvin pentraĵoj)
Олгой-Хорхой (Olgoj-Ĥorĥoj)
Эллинский секрет (Helena sekreto)
Катти Сарк (Cutty Sark)
Афанеор, дочь Ахархеллена (Afaneor, filino de Aĥarĥellen)
Путями старых горняков (Laŭ vojoj de malnovaj ministoj)
Белый Рог (La Blanka Korno)
Обсерватория Нур-и-Дешт (Observatorio Nur-i-Deŝt )
Тень минувшего (Ombro de pasinteco)
Юрта Ворона (La Jurto de Korvo)
Звёздные корабли (Stelaj ŝipoj)
Биография Ивана Ефремова (Biografio de Ivan Efremov)
На всё — около 600 страниц крупным шрифтом и с иллюстрациями.
Под катом — проект обложки, который я кое-как нафотошопил (я совершенно не художник, так что не уверен, насколько это красиво). На передней обложке — картина F. Tudgay «Катти Сарк» (эта картина упоминается в тексте повести). На задней — картины А. Соколова из рассказа «Пять картин» (картины 2-5, первую не нашёл).
Теперь жду ответа. К сожалению, издатель в интернете проявляется редко (не чаще раза в неделю, а то и реже) — какие-то там у него технические проблемы. Так что буду теперь неделю-две ждать как на иголках.
Главное, что сроки, которые я сам себе назначил, я выдержал. Теперь недельку отдохну (ибо вымотался — сил нет) и займусь другими делами, прежде всего — энциклопедией марксизма (aka «вики»).
( Collapse )
Будни переводчика :)
Три дня искал перевод на эсперанто слова «арматор». Сегодня, наконец, осенило: ŝipekspluatanto (ведь арматор — это «судовладелец или его доверенное лицо, эксплуатирующие морское судно без права собственности. А. снаряжает судно в рейс, нанимает экипаж, приглашает капитана и несёт ответственность за его действия» — Большой юридический словарь). Всего-то надо было внимательно вчитаться в определение. А я-то весь интернет и все словари обыскал :)
Вообще-то мне надо было перевести название конторы «Арматор и Груз» из «Бегущей по волнам». Но поскольку «Ŝipekspluatanto kaj Kargo» — слишком длинно и труднопроизносимо для названия конторы (вместо звучного названия в русском тексте), то у меня будет «Ŝipekspluato kaj Kargo» (ŝipekspluato — эксплуатация судна — это то, чем занимается арматор).
Вообще, кстати, переводы Грина у меня идут на удивление легко. Не знаю, почему, но намного легче, чем Ефремова, хотя у Грина стиль более причудливый, и должно было бы быть наоборот. То ли дело в том, что у Ефремова более длинные, тяжеловесные фразы, и при переводе приходилось перестраивать их, чтобы избежать неоднозначностей (ведь в эсперанто всего 2 падежа), а у Грина фразы короче. То ли просто опыт растёт :)
Вообще-то мне надо было перевести название конторы «Арматор и Груз» из «Бегущей по волнам». Но поскольку «Ŝipekspluatanto kaj Kargo» — слишком длинно и труднопроизносимо для названия конторы (вместо звучного названия в русском тексте), то у меня будет «Ŝipekspluato kaj Kargo» (ŝipekspluato — эксплуатация судна — это то, чем занимается арматор).
Вообще, кстати, переводы Грина у меня идут на удивление легко. Не знаю, почему, но намного легче, чем Ефремова, хотя у Грина стиль более причудливый, и должно было бы быть наоборот. То ли дело в том, что у Ефремова более длинные, тяжеловесные фразы, и при переводе приходилось перестраивать их, чтобы избежать неоднозначностей (ведь в эсперанто всего 2 падежа), а у Грина фразы короче. То ли просто опыт растёт :)