Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

я в рамке

будни переводчика

Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.

Collapse )
UPD. Решил всё-таки остановиться на «Frajtisto kaj kargo».


Ну и, чтобы два раза не вставать, расскажу ещё об одной тонкой поправке в переводе «Золотой цепи», редактирование которой я закончил недавно.

Collapse )
манул

доделал сборник Ефремова

Отослал издателю текст сборника и проект обложки.

В сборник вошли следующие произведения в таком порядке:

Предисловие к рассказам (Antaŭparolo al la rakontoj)
Сердце Змеи (La Koro de la Serpento)
Пять картин (Kvin pentraĵoj)
Олгой-Хорхой (Olgoj-Ĥorĥoj)
Эллинский секрет (Helena sekreto)
Катти Сарк (Cutty Sark)
Афанеор, дочь Ахархеллена (Afaneor, filino de Aĥarĥellen)
Путями старых горняков (Laŭ vojoj de malnovaj ministoj)
Белый Рог (La Blanka Korno)
Обсерватория Нур-и-Дешт (Observatorio Nur-i-Deŝt )
Тень минувшего (Ombro de pasinteco)
Юрта Ворона (La Jurto de Korvo)
Звёздные корабли (Stelaj ŝipoj)
Биография Ивана Ефремова (Biografio de Ivan Efremov)

На всё — около 600 страниц крупным шрифтом и с иллюстрациями.

Под катом — проект обложки, который я кое-как нафотошопил (я совершенно не художник, так что не уверен, насколько это красиво). На передней обложке — картина F. Tudgay «Катти Сарк» (эта картина упоминается в тексте повести). На задней — картины А. Соколова из рассказа «Пять картин» (картины 2-5, первую не нашёл).

Теперь жду ответа. К сожалению, издатель в интернете проявляется редко (не чаще раза в неделю, а то и реже) — какие-то там у него технические проблемы. Так что буду теперь неделю-две ждать как на иголках.

Главное, что сроки, которые я сам себе назначил, я выдержал. Теперь недельку отдохну (ибо вымотался — сил нет) и займусь другими делами, прежде всего — энциклопедией марксизма (aka «вики»).

Collapse )
манул

Будни переводчика :)

Три дня искал перевод на эсперанто слова «арматор». Сегодня, наконец, осенило: ŝipekspluatanto (ведь арматор — это «судовладелец или его доверенное лицо, эксплуатирующие морское судно без права собственности. А. снаряжает судно в рейс, нанимает экипаж, приглашает капитана и несёт ответственность за его действия» — Большой юридический словарь). Всего-то надо было внимательно вчитаться в определение. А я-то весь интернет и все словари обыскал :)

Вообще-то мне надо было перевести название конторы «Арматор и Груз» из «Бегущей по волнам». Но поскольку «Ŝipekspluatanto kaj Kargo» — слишком длинно и труднопроизносимо для названия конторы (вместо звучного названия в русском тексте), то у меня будет «Ŝipekspluato kaj Kargo» (ŝipekspluato — эксплуатация судна — это то, чем занимается арматор).

Вообще, кстати, переводы Грина у меня идут на удивление легко. Не знаю, почему, но намного легче, чем Ефремова, хотя у Грина стиль более причудливый, и должно было бы быть наоборот. То ли дело в том, что у Ефремова более длинные, тяжеловесные фразы, и при переводе приходилось перестраивать их, чтобы избежать неоднозначностей (ведь в эсперанто всего 2 падежа), а у Грина фразы короче. То ли просто опыт растёт :)