yury_finkel (yury_finkel) wrote,
yury_finkel
yury_finkel

Categories:

"Вавилон-5" и "Легионы Огня"

Досмотрел сегодня последнюю серию Вавилона-5 (в третий или в четвёртый раз пересматривал этот сериал). И сегодня же дочитал его продолжение (или фанфик) "Легионы Огня" П. Дэвида (ну, вроде, эту книгу признал каноном сам Стражинский, так что вряд ли фанфик). Слышал раньше о существовании этой книги, но не доходили руки прочитать. В кои-то веки дошли. Ну, в целом неплохо, хотя и не могу сказать, что шедевр. Но характеры оригинала выдержаны, сюжет соответствует сериалу и заполняет (почти) все лакуны. И "сверхидея" присутствует.

О переводе. Я скачал с Флибусты, не особо разбираясь - там было два перевода. Сначала начал один, но мне он показался каким-то корявеньким (не то чтобы там были ошибки, но стиль какой-то деревянный). Переключился на второй, он пошёл гораздо лучше. И уже дочитав, заглянул в атрибуты fb2-файла, и увидел там адрес в ЖЖ: https://bigstonedragon.livejournal.com. Оказывается, переводчик у меня в друзьях, правда, не в ЖЖ, а в ВК. Мир тесен :)

Есть у меня некоторые претензии к переводу, хотя не особо большие, можно их даже считать придирками. Но поскольку я тоже занимался переводом (хоть и в основном в другую сторону), всё-таки отмечу. Во-первых, меня очень раздражает злоупотребление заглавными буквами в названиях рас и в титулах. По-моему, в русском языке "дрази", "минбарцы" и такие титулы, как "мистер", должны всё-таки писаться с маленькой буквы, с большой - это подражание английскому. Во-вторых, те же титулы и обращения "мистер", "сэр" и "джентльмены" в русском имеют очень сильную англоязычную окраску, а когда такие слова используют не то что неанглоязычные люди, а даже инопланетяне (притом говорящие между собой и на своём языке), то это производит странное, если даже не комичное, впечатление. Вполне можно было бы перевести как "господин" и "господа" соответственно - это более нейтрально. Ну и ещё несколько мелких ошибок, из которых самая заметная - это "жакет" на Вире. Всё-таки по-русски жакет - это чисто женская одежда, значение этого слова гораздо уже, чем у английского jacket. Можно было бы перевести как "пиджак", а может, и "жилет" (кажется, в сериале Вир ходил в чём-то подобном). Но так, в целом, вполне неплохо.
Subscribe

  • (no subject)

    Сегодняшняя серия "Фарго" напомнила: а ведь Леонард Пелтиер всё ещё сидит. И ведь он как раз из тех мест (суд был как раз в Фарго). Запись сделана…

  • (no subject)

    Подумалось. Вот некоторые левые настаивают на том, что главный враг непременно должен быть в своей стране (т.е. подразумевается, что нужно прежде…

  • О специфике гражданской войны на Украине

    Хорошая статья на нашем партийном сайте. Оригинал взят у al_hromov в О специфике гражданской войны на Украине Всякий социалист…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments