Дневник ur'а

Segui il tuo corso, e lascia dir le genti!

Previous Entry Next Entry
Пытаюсь сейчас выполнить свою давнюю мечту - перевести "Россия молодая" Германа. Возможно, что не…
манул
yury_finkel
Пытаюсь сейчас выполнить свою давнюю мечту - перевести "Россия молодая" Германа. Возможно, что не…

Posted by Юрий Финкель on 1 апр 2018, 17:48
Метки:

из Facebook

  • 1
Я бы предположила, что речь о сливочном масле. В интернетах пишут, что до середины 18 века на Руси почти не было подсолнечного масла (немного завозили с югов, дорогой импортный продукт), использовали льняное, реже конопляное и горчичное, но пищевая ценность у них близка к нулю. В Сибири давили ещё ореховое масло (кедровое).

Ольга Ерёмина (erema_o) пишет:

«Алекс, мне говорят, что я не могу у Юрия Финкеля оставлять комментарий. Так как не в числе друзей. Напиши ты, ссылаясь на меня: имеется в виду топлёное коровье масло. Сливочное в том виде, в каком оно есть сейчас, начала производить только во второй половине 19 века в Пошехонье. Подсолнечного, само собой, не было. Конопляное использовали для технических нужд. Льняное - горькое, неужто сам не пробовал. Только коровье, топлёное в печи. И сливочным его никто не называл».

Спасибо! Про топлёное я тоже думал, как вариант.

Слово "сливочное" не важно, это я просто использовал его, чтобы отличить от растительного. По-русски было бы точнее сказать "коровье". Мне важно отличие [eo] butero / [en] butter / [fr] beurre / [de] Butter (коровье масло) от [eo] oleo / [en] oil / [fr] huile / [de] Öl (растительное или минеральное масло или жидкий жир).


А, ну да — буттер. «Бутерброд». У меня лично вообще из головы вылетело, как масло по-импортному. Тогда да, никакой не ойл, только буттер.

Да, в том-то и дело, что только в русском и, возможно, ещё в других славянских языках (а в украинском растительное - не "олия" случайно?) слово "масло" употребляется в обоих смыслах, большинство языков это различает. Это часто создаёт большие проблемы при переводе с русского (как-то мне пришлось гуглить рецепт какого-то там бифштекса, чтобы понять, на каком же именно масле его жарят, ибо априори могло быть и то и то).

На бутылках с растительным маслом действительно пишут «олия».

Но, если судить по статье в вики, всё очень непросто — скажем, технические масла так и называются маслами. Т.е. олия — это именно пищевое растительное масло. По факту — либо подсолнечное, либо кукурузное. И, похоже, как всегда, есть когда явная, когда неявная борьба между восточными и западными диалектами. Впрочем, тут я не специалист — украинского я не знаю, сталкиваюсь по сути только в быту в специфическом контексте — чтения этикеток и официальных документов. Т.е. для нас, жителей русскоязычных регионов, это какой-то искусственный канцелярит, отношение которого к реальному разговорному языку и тем паче вопросы этимологии мало кого интересуют. Причём, судя по всему, и украиноговорящих в массе тоже.

Edited at 2018-04-02 08:23 (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account