yury_finkel (yury_finkel) wrote,
yury_finkel
yury_finkel

Categories:

La venkonto

Зелёный апокалипсис. Это, кстати, 50-е годы (если кому-то покажется плагиатом). Слева оригинал на эсперанто, справа мой подстрочный перевод.

John S. Dinwoodie

La venkonto

Malsupren klinu vin; aŭskultu tie,
kiel la herbo ridas ironie
je nia febla, vana kontraŭstaro
al ĝia vastiĝanta akaparo.

En mondo griza, nuda kaj inerta
naskiĝis ĝi, etaĵo magra, verda.
Ne havis ŝajne ĝi ekzistkialon;
ĝi tamen al si ĵuris, la batalon
senlace kontraŭ tiu mondo teni,
por ĉion sub la herboregon preni.

Do rampe etendiĝis ĝia sfero,
kaj pli kaj pli verdiĝis nia tero,
ĝis ĉiu kontinento kaj insulo
dronis sub la malsata herbrampulo.

Tapiŝon sternis ĝi por la piedo
de ĉio viva sur la Ter-planedo:
kovrilon faris ĝi funebre pompan
por tegi ĉiun ripozejon tomban.

De temp' al tempo homoj ĝin detruas
kaj sur la vaka grundo ekkonstruas
domon aŭ urbon, templon aŭ palacon,
per forto konkerante iun spacon:
kaj birdoj en la ĉielalto vidas,
ke en la verdo griza skvamo sidas.

Sed dense ĉe la urborando kuŝas
la herbolim': sin reciproke tuŝas
tie la homa mond' kaj la masiva
forto de la Naturo primitiva.

Nur la frotpremo de la hompiedoj
malhelpas la eniron de pikedoj
de l'verda malamiko, kiu staras
ĉirkaŭ la muroj, kiuj vojon baras.

Sed iam malpliiĝos la piedoj:
al la verdulo venos venkrimedoj.
Disfalos brikoj, ruiniĝos domoj,
kaj el la urbruin' formortos homoj
La urb' iama sian lokon cedos,
kaj ĝin la herb' por ĉiam reposedos.

Malsupren klinu vin: aŭskultu tie,
kiel la herbo ridas ironie...
Sonas de horizont' al horizonto
la rido de la verda mondvenkonto.
Джон Динвуди

Грядущий победитель

Склонись к земле и слушай там,
как иронично смеётся трава
над нашим слабым, бесполезным сопротивлением
её ширящемуся захвату.

В мире сером, голом и косном
родилась она, чахлая зелёная мелочь.
Казалось, у неё не было цели;
однако она поклялась себе сражаться
без устали против этого мира,
чтобы всё подчинить власти травы.

Так ползком расширялась её сфера,
и всё больше и больше зеленела наша земля,
пока наконец каждый континент и остров
не утонул под голодной ползучей травой.

Она постелила ковёр для ног
всего живого на планете Земля:
она соткала пышное траурное покрывало,
чтобы накрыть каждого покоящегося в могиле.

Время от времени люди разрушают её
и на пустой почве начинают строить
дом или город, храм или дворец,
силой отвоёвывая какое-то пространство:
и птицы в небесной выси видят,
что в зелени сидит серая чешуйка.

Но вплотную у края города лежит
травяная граница: там соприкасаются
человеческий мир и тяжёлая сила
первобытной Природы.

Только топот человеческих ног
не даёт войти отрядам
зелёного врага, который стоит
вокруг стен, преграждающих путь.

Но однажды поредеют ноги:
зелень получит средства для победы.
Распадутся кирпичи, превратятся в руины дома,
и в городских развалинах вымрут люди,
бывший город отдаст своё место,
и им вновь и навсегда овладеет трава.

Склонись к земле и слушай там,
как иронично смеётся трава...
Звучит от горизонта к горизонту
смех будущего зелёного победителя мира.
Tags: #эсперанто, поэзия, фантастика, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments