yury_finkel (yury_finkel) wrote,
yury_finkel
yury_finkel

Categories:

урок 6

Займёмся словообразованием.

В эсперанто нет понятия грамматического рода (так же, как в английском). Однако в любом языке есть необходимость образовывать женский и мужской род от существительных, означающих человека или животное.

В эсперанто женский род образуется добавлением к существительному суффикса -in- (суффикс стоит после корня, но перед окончанием): viro 'мужчина' — virino 'женщина', knabo 'мальчик' — knabino 'девочка', patro 'отец' — patrino 'мать', filo 'сын' — filino 'дочь', edzo 'муж' — edzino 'жена', frato 'брат' — fratino 'сестра', sinjoro 'господин' — sinjorino 'госпожа'.

В вышеприведённых примерах само исходное слово подразумевает мужской род, поэтому если речь о женщинах, то добавление суффикса -in- необходимо и обязательно. Таких слов на самом деле немного (выше приведена, пожалуй, бОльшая их часть). Однако существует много слов (в частности, все названия профессий), где исходное слово нейтрально по отношению к роду. В таких словах добавление -in- не обязательно: Ŝi estas poetino 'Она поэтесса' — Ŝi estas poeto 'Она поэт'. Это зависит от личных предпочтений; в таких случаях обязательно добавлять суффикс только в случае, когда вам нужно подчеркнуть, что тот, о ком вы говорите — именно женщина. В остальных случаях — по желанию.

Если же есть необходимость подчеркнуть, что тот, о ком вы говорите, мужчина (в словах, исходно нейтральных к роду), то можно использовать корень vir- в качестве приставки: doktoro 'доктор', doktorino 'женщина-доктор', virdoktoro 'мужчина-доктор'. Впрочем, применительно к людям такое подчёркивание используется очень редко. А вот для животных оно используется часто: kato 'кошка (вообще)' — katino 'кошка (самка)' — virkato 'кот', hundo 'собака (вообще)' — hundino 'собака, сука' — virhundo 'пёс, кобель' и т.п.

Суффикс -in- позволяет образовывать женский род даже тогда, когда в русском это невозможно. Например, ŝoforo 'шофёр' — ŝoforino 'женщина-шофёр'. И наоборот, вполне возможны слова, которые в русском имеют только женский род: lavistino 'прачка' — lavisto 'прачка вообще, как профессия' — virlavisto 'мужчина-прачка'; tajpistino 'машинистка' — tajpisto 'машинистка как профессия' — virtajpisto 'мужчина-машинистка' («машинист» по-русски означает совсем другое — не того, кто печатает на пишущей машинке, а того, кто управляет машиной паровоза, парохода и т.п.)

В двух последних примерах мы использовали также суффикс -ist-, означающий профессию, человека, профессионально занимающегося чем-то. Tajpi 'печатать на машинке' — tajpisto 'машинистка'; lavi 'мыть, стирать' — lavisto 'прачка'; skribi 'писать' — skribisto 'писарь, писец'. А вот «писатель» будет verkisto от verki 'писать в смысле сочинять' (т.е. verkisto дословно 'сочинитель'). Scienco 'наука' — sciencisto 'учёный, научный работник'.

Второе значение суффикса -ist- — сторонник какой-то теории, движения. Darvinisto 'дарвинист', marksisto 'марксист', komunisto 'коммунист', socialisto 'социалист', esperantisto 'эсперантист'. В этом значении суффикс -ist- имеет пару: суффикс -ism- [исм], который означает соответствующую теорию, движение и т.п.: darvinismo [дарвинИсмо] 'дарвинизм' (от Darvino 'Дарвин'), marksismo [марксИсмо] 'марксизм' (от Markso 'Маркс'), komunismo 'коммунизм' (от komuna 'общий'), socialismo 'социализм' (от sociala 'общественный, социальный') и т.д. (В скобках: эсперанто не любит двойных согласных, они практически всегда встречаются только на стыке корней или приставки с корнем; поэтому komunismo пишется через одно m, так же, как, например, sufikso 'суффикс').

Иногда в эсперанто встречаются слова, как будто имеющие в своём составе суффикс, но на самом деле это не суффикс, а часть корня (это называется «псевдосуффикс»). Просто в таких случаях эсперанто заимствовал слово из другого языка целиком, вместе с суффиксом исходного языка, но в эсперанто этот суффикс не имеет соответствующего значения. Например, слова turisto и turismo (понятны без перевода) не производные (корень tur-, правда, существует, но означает он совсем другое: turo 'башня'). Другой пример: ateisto и ateismo (корня ate- в эсперанто не существует, хотя понятно, что это взято из древнегреческого). Пара -ist-/-ism- — это наиболее часто встречающиеся псевдосуффиксы (попадаются и другие).

Есть ещё один суффикс, обозначающий человека, но уже не по профессии, а по качеству: -ul- 'человек с данным качеством'. Например: juna 'молодой' — junulo 'молодой человек' — junulino 'девушка'; bela 'красивый' — belulo 'красавец' — belulino 'красавица' (в обоих этих примерах можно добавить приставку mal-, и получатся 'старик' и т.п.). Riĉa 'богатый' — riĉulo 'богач' — malriĉulo 'бедняк'.

В разговорной речи можно встретить использование этого суффикса как самостоятельного корня: ulo 'тип, чел, мужик, чувак и т.п.' (сниженная лексика), ulino 'баба, тётка, чувиха и т.п.'. Впрочем, в зависимости от контекста это слово может означать и просто 'лицо, индивид'.

Для образования слова, обозначающего качество, используется суффикс -ec- [эц]: bela 'красивый' — beleco [белЕцо] 'красота, красивость' (именно качество кого-то или чего-то, для обозначения абстрактного понятия "красота" лучше использовать слово belo); granda 'большой' — grandeco 'величина', blanka 'белый' — blankeco 'белизна' (просто blanko означает 'белый цвет'). Homo 'человек' — homeco 'человечность' — homeca 'человечный' (просто homa означает «человеческий», т.е. принадлежащий или относящийся к человеку). Vera 'истинный' — vero 'истина, правда' — vereco 'истинность, правдивость, подлинность'. Sola 'единственный, одинокий' — soleco 'одиночество' (просто solo означает 'нечто единственное' или 'соло' (музыкальный термин)).
Tags: #эсперанто, уроки, эсперанто
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments