April 26th, 2016

манул

Такого вы ещё не видели: сталиносрач на эсперанто!

Если кто не знает, я являюсь техническим редактором сайта ikek.org. IKEK — это Internacia Komunista Esperantista Kolektivo, Международный коллектив эсперантистов-коммунистов — эсперантистская коммунистическая организация. Состоят в ней, честно говоря, три с половиной инвалида. Но даже и в этом стакане воды бушуют бури, такие же, как и у нас тут в уютной ЖЖ-шечке (конечно же, не в реальной жизни, потому что реальной жизни, как известно, нет). Вот, к примеру, мой перевод с эсперанто на русский ответа В. Лютермана (80-летнего немецкого (западно-берлинского) коммуниста, живущего сейчас на Кубе) на статью сталинистки из России. В ответе цитируется бОльшая часть статьи, так что о ней вполне можно составить представление.

[Кстати, наблюдается забавный эффект, когда я перевожу не на эсперанто, а наоборот, с эсперанто на русский: зачастую я не могу найти подходящих русских выражений (и ругаюсь: «Тшйорт, как ше это пудет по-русску?!»), приходится даже у жены уточнять. Слишком у меня в голове укоренилось только одно направление: русский — эсперанто. Поэтому не обращайте внимания на стилистические корявости моего перевода, я их сам вижу, но неохота тратить много времени на шлифовку.]

В. Лютерман

Ответ на статью Марии Прилепской «И. Сталин и наш социализм»

Collapse )