April 23rd, 2016

манул

кис брысь мяу

Чёрт, я внезапно осознал, что не знаю, как будет на эсперанто "кис-кис". Главное, как будет "брысь" - знаю (huŝ!), а "кис-кис" - нет. И в словарях не находится... Придётся переводить обходным путём. Разве что сымитировать что-то вроде kat-kat!

А проблема, кстати, не только в эсперанто. В русском оригинале фраза такова: "Возле госпиталя на горе толстый и багровощекий английский шеф-повар Джек пас на поводке старого помойного кота, в котором он души не чаял. Кот, притворяясь форменным хищником, якобы крался среди битого кирпича, а Джек шел за ним, приговаривая: «Чип-чип-чип», что означало «кис-кис-кис»." Так вот, что это за "чип-чип-чип"? Я по-английски знаю только kitty-kitty, а cheep вроде как "пищать" означает, ну или там "чирик". Возможно, автор что-то напутал, или я чего-то не знаю.

В общем, придётся как-то эту фразу обойти, что, конечно, жаль.