February 19th, 2016

манул

вопрос к эсперантистам

Думаю, как лучше передать в переводе украинский язык в русском тексте. Либо просто добавить "сказал по-украински" (добавить-то в любом случае придётся, т.к. это только нам ясно, что это украинский), либо использовать для имитации украинского известный "диалект" Popido.

Вот исходный фрагмент:

Вот обстреляли высокоталантливую бригаду еще в море. Обстреляли и загнали катер на мель. И слышала артистка Степанова, как один матрос, раздеваясь, чтоб лезть в воду, сказал благостным тоном:

— Оцеж для фрицев дуже гарно нас развернуло. Тильки полные портачи с нашим катером не кончат через годину.

Фрицы оказались портачами и не кончили с нами.
Вот вариант перевода (в квадратных скобках - на Popido):

Jen oni pripafis la talentegan brigadon jam en la maro. Pripafis kaj enpelis la ŝipeton sur sablaĵon. Kaj aŭdis la aktorino Stepanova, kiel unu matroso, malvestante sin, por grimpi en la akvon, diris per kvieta tono ukraine:

— Kiel por la fricoj ni bonege turniĝis. Nur plenaj fuŝuloj ne finos nian ŝipeton post horo.
[— Kel por los fricês ni bonege turniĵit. Nur plenas fuŝulês nej finot na ŝipet post hor.]

La fricoj evidentiĝis fuŝuloj kaj ne finis nin.

Вот думаю, достаточно ли понятен среднему эсперантисту Popido, в той же ли мере, что и для русского украинский? И не будет ли это выглядеть искусственно и претенциозно?