February 3rd, 2016

манул

Князь Тишины

Напомнили тут в фейсбуке.




Jó Csönd-herceg előtt.

Ady Endre


Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.

Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
Vagy fölbámulnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.

Antaŭ Princo Silent’

Endre Ady
tradukis Kálmán Kalocsay

Sub Lun’ mi iras la arbaron.
Dentklakas, fajfas mi dumvoje.
Postdorse venas la dek-klafta
princo Silent’,
ve, se mi rerigardus foje.

Ve al mi, se mi eksilentus,
aŭ al la Lun’ rigardus gape,
ve-krio, krako. Ekpaŝegus
princo Silent’
kaj min frakasus piedfrape.

Впереди доброго князя тишины

Эндре Ади
перевод Леонида Мартынова

По лунному свету блуждаю, посвистывая,
Но только оглядываться мы не должны:
Идёт
Вслед за мной вышиной в десять сажен
Добрейший князь тишины.

И горе мне, если бы впал я в безмолвие
Или уставился на лик луны:
Стон, треск —
Растоптал бы меня моментально
Добрейший князь тишины.



https://youtu.be/0MW9V-uTXQ0