January 8th, 2016

манул

(no subject)

Литературно-медицинско-терминологический вопрос.

В чём разница между ассистентом (при хирургической операции) и операционной сестрой? До недавнего времени я считал, что это одно и то же, и соответственно переводил одним словом (asistanto/asistantino - в мужском и женском роде соответственно). Но тут я натыкаюсь на фразу в тексте: "— Оперировать будете вы, — сказал Богословский. — Я нынче и ассистент, и операционная сестра." Опаньки :( Значит, это разные понятия.

Так вот, во-первых, в чём разница, во-вторых, как это будет на других языках (хотя бы по-английски, хотя лучше бы знать ещё французский эквивалент, чтобы хотя бы предположить, как это может звучать на эсперанто)? И допустимо ли операционную сестру назвать operacia flegistino - второе слово вообще-то происходит от flegi - ухаживать, оно обозначает сиделку и медсестру (дословно - ту, которая ухаживает и выхаживает профессионально). Но применимо ли это слово к операционной сестре, я даже прямо и не знаю. Мои словари про это молчат.