January 2nd, 2016

манул

(no subject)

Рождественская серия "Шерлока" несколько разочаровала. Во-первых, её можно назвать, как уже многие серии "Доктора Кто" - "трава Моффата". Во-вторых, сценаристы жестоко простебались не только сами над собой, но и над зрителями. Ну и все эти интервью, что, мол, серия никак не будет связана сюжетно с остальным сериалом, оказались, мягко говоря, лукавством.


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

манул

(no subject)

Несколько подправил старые главы перевода, главным образом в отношении имён. Правки сделал и в записях ЖЖ, но не в ФБ - там лень искать. Наиболее важная правка - заменил прозвище одного из второстепенных действующих лиц (в оригинале "Пыч", как сокращение от "Павел Чирков") с Paĉjo на Paĉo. Дело в том, что paĉjo означает "папа", "батя" и т.п., и сначала мне показалось хорошей мыслью сыграть на похожем звучании этого слова и том факте, что вторым прозвищем этого персонажа было "Старик". Однако практика показала, что это была плохая идея, в тексте возникают некоторые неоднозначности, поэтому я решил заменить прозвище на просто фонетическое сокращение (как и в оригинале). Не фиг выпендриваться, как говорится.
манул

(no subject)

К сожалению, "кольцовский" размер (две пятислоговых стопы с ударением на третьем слоге) на эсперанто передать технически невозможно, ибо ударение в эсперантском слове стоит всегда на предпоследнем слоге, для поэзии можно окончание -o опускать, и тогда ударение будет на последнем слоге - но на третьем от конца оно быть не может никогда. Приходится корёжить ритм :( Утешает лишь то, что это народная песня, а её спеть можно по всякому.