June 29th, 2010

манул

persono или individuo?

История вопроса.

При переводе статьи Плеханова «К вопросу о роли личности в истории» я интуитивно (ну и не без некоторых рациональных соображений) перевёл «личность» как «persono».

После того как я опубликовал перевод в интернете, один американский товарищ (Ralph Dumain) заметил, что в английском языке используют слово individual, а не person, и что для англоязычного человека использование в данном контексте persono, а не individuo, звучит странно и даже смешно. После этого замечания я стал разбираться глубже.

Сначала я выяснил, что в переводах на английский, французский, испанский и итальянский языки заголовок данной статьи использует слово «individ-», однако переводы на немецкий и шведский используют слово «person-», напр. в немецком: «Über die Rolle der Persönlichkeit in der Geschichte». Из этого я сделал вывод, что, во-первых, судя по немецкому языку, использование корня «person» по крайней мере не бессмысленно; во-вторых, что вообще судить по другим языкам нельзя, т. к. оттенки смысла в разных языках различны. Надо разбираться, что в точности означают соответствующие слова именно в эсперанто.

Вот определения, которые даёт Reta Vortaro («сетевой словарь» — самый крупный толковый словарь эсперанто в интернете) (даю свой перевод):

individuo:
1. всякое организованное существо, человеческое, животное или растительное, рассматриваемое как единица отдельно от своего вида или группы.
2. личность (persono) не известная или не называемая (часто с отрицательным смыслом). [это значение можно перевести как «тип», напр. «странный тип»]

persono:
1. Человеческий индивид (individuo), рассматриваемый как сознательный, ответственный и имеющий обязанности и права.
2. Воображаемое действующее лицо рассказа, романа, пьесы, фильма или другого художественного произведения. [персонаж]
3. рел. Ипостась. ["един в трёх лицах"]
4. грам. Спрягательная или местоименная форма, служащая для различения лица (persono), которое говорит, того, к которому обращаются, и того, о котором говорят. [грамматическое лицо (первое, второе, третье)]

Уже по этим определениям я был более склонен к persono.

Кроме того, я спросил мнения знатоков в трёх разных местах. По делу мне ответили только в рассылке редакторов Reta Vortaro (я когда-то тоже принимал участие в его редактировании, так что по старой памяти участвую в этой рассылке). Ответили двое, чьё мнение по языковым вопросам для меня авторитетно. Первым ответил француз Жером Ваше, примерно так (в моём переводе):

«не зная содержания статьи, я могу ожидать следующего:
- «о роли individuo в истории» — насколько и как обычные люди участвуют в истории. В какой степени их обычаи, реакции на события, идеи имеют значение в ходе мировых дел... Возможно, как мы сами можем оценить своё место в истории.
- «о роли persono в истории» — как действовали знаменитые личности, насколько повлияла их личность на способ, которым они действовали, а возможно, о том, произошло бы по-другому, если бы они имели другой характер или намерения или понимание ситуации...

Не само слово «persono» подразумевает, что речь идёт о знаменитой личности, а то, что «persono» — это человек, рассматриваемый в своём сходстве с другими. Если «persono» относится к истории, то вероятно речь идёт о влиятельном или выдающемся человеке, если же говорят о «individuo», то есть о любом человеке, то вероятнее всего, что речь не о выдающихся людях.»

Ясно, что в статье речь идёт как раз о втором варианте (о выдающихся личностях), т. е. persono.

Вторым ответил Сергей Покровский, член Академии эсперанто, вкратце примерно так:

«1. Рассмотрите антоним. По-моему, речь идёт о противопоставлении индивидуума (одиночки) и общества или коллектива (класса, партии). Для меня подходящие пары таковы:
индивид — коллектив
индивидуализм — коллективизм и т.д.

Плеханов, видимо, имитировал немецкую традицию и её «культ личности» [...] Это даёт другое противопоставление, соответствующее романтизму: герой и толпа.

Оба противопоставления могут иметь смысле в марксистском контексте; и второе появилось раньше первого («Героическая симфония», посвящённая Наполеону), но я думаю, что точнее было бы более широкое противопоставление «индивид и общество».
[...]
В общем, оба варианта имеют своё оправдание, но «individuo» кажется мне более подходящим к развитой марксистской концепции, в то время как «persono» соответствует более примитивной концепции романтизма».

Я догадываюсь, что Покровский не помнит содержание статьи (что он её вообще не читал, я не могу предположить, ибо он старше меня и должен был её изучать в университете, но, видимо, это было давно). Поэтому я ему отвечаю:

«Речь идёт именно о деятельности выдающихся людей, о том, насколько они способны изменить историю, и что именно делает их действительно выдающимися.

противоставление романтизма «герой — толпа»
ну да, именно критике романтического подхода и посвящена упомянутая статья.

но «individuo» кажется мне более подходящим к развитой марксистской концепции
Однако, согласно содержанию статьи, ваши рассуждения ещё более убеждают меня использовать persono. Ведь исходным пунктом статьи Плеханова была критика точки зрения народников, которая как раз и была романтической.»

(там далее я ещё уточняю, что «частица истины» была и в «романтической» точке зрения, т.к. Плеханов критикует и фаталистические теории Гизо, Минье и пр.; основная мысль в том, что личность может влиять на индивидуальные черты истории, протекающей согласно объективным законам, может ускорять или замедлять действие этих законов и т.п. — короче, читайте саму статью).

В общем, идея понятна. Для данной статьи более подходит слово persono, на чём я и остановился. Радует, что с самого начала я именно так и перевёл :)


P.S. Вот что я называю обсуждением по делу. Никто не тычет мне в нос своё несогласие с идеями (моими, или Плеханова, или теми, которые предположительно были высказаны в статье). А ведь обсуждали отнюдь не марксисты. В той же рассылке частенько бывают обсуждения всяких религиозных терминов на эсперанто — и никто не лезет со своими мнениями о религии как таковой (а там отнюдь не все верующие). Обсуждается именно смысл слова, и если для этого надо углубиться в тонкости теологии или наоборот, марксизма — то углубляются, вне зависимости от собственных убеждений. Везде бы так.
манул

Л. И. Аксельрод (Ортодокс). Философские очерки


Л. И. Аксельрод (Ортодокс). Философские очерки. Ответ философским критикам исторического материализма. 242 с.

Издание 1906 г., в старой орфографии.



Оглавление:

Предисловие
Двойственная истина в современной немецкой философии
Почему мы не хотим идти назад?
О некоторых философских упражнениях некоторых «критиков»
Новая разновидность ревизионизма
Опыть критики критицизма
Приложение. Ещё один критик Маркса

Формат: djvu без текстового слоя
Качество: 600 dpi
Размер: 14 Мб
Источник: http://nasledie.enip.ras.ru/ras/view/publication/general.html?id=42079893

Скачать: http://ifolder.ru/18356519

Кросс-пост в znanie_vlast