February 21st, 2010

манул

депрессивно-эсперантистско-переводческое

Что-то накрыл меня депресняк и мысли о тщете всего сущего. А конкретно о том, что вот перевожу я, перевожу художественную литературу на эсперанто — а на кой, извиняюсь, хер я это делаю? Во-первых, всё равно никто не оценит. Во-вторых, результат моего труда послужит лишь для эстетического ублажения тех, с кем я лично рядом даже срать бы не сел (это процентов 70, если не 90, всех эсперантистов, зараженных бытовым антикоммунизмом (как бывает бытовой антисемитизм)). Да, конечно, от процесса перевода я сам получаю удовольствие, здесь есть некая самореализация в творчестве. Однако зачастую это смахивает на интеллектуальный онанизм...

В общем, после окончания перевода «Блистающего мира» я планировал перевести ещё «Дорогу никуда». Я её, конечно, переведу, но позже (ЕБЖ). А вместо этого по окончании «Блистающего мира» займусь-ка я переводами работ Георгия Валентиновича Плеханова. Вот так. Выкусите, господа мелкобуржуйчики, и утритесь своими соплями.