January 23rd, 2010

манул

Существует ли перевод песни «Санта-Лючия» на эсперанто?

Конкретно меня интересует этот текст:

Ясными звездами море сияет,
Вдаль веет ветер, вглубь увлекает,
К лодкам спешите все — в ночи такие
Санта-Лючия! Санта-Лючия!

Море чуть зыблется.
Здесь, на просторе,
Как рыбаки, вы все сбросите горе,
И да покинут вас скорби людские:
Санта-Лючия! Санта-Лючия!


Нужно для перевода «Блистающего мира» Грина.

Если нет, то придётся переводить самому, а стихи у меня идут очень тяжело :(

UPD: Вопрос снят, благодаря slobin (см. комменты). Если интересует, текст перевода (полный, а не только приведённого отрывка) такой:

Brilas surmare stel' de arĝento,
dolĉe favoras ondoj kaj vento;
dancas la barko kvazaŭ folia —
Sankta Luĉia, Sankta Luĉia! (bis)

Maro, venteto, ambaŭ ridetas,
nia barkisto zorgojn forĵetas:
«Venu, atendas vin barko mia —
Sankta Luĉia, Sankta Luĉia!»

Rava Napolo — floro ĉiela,
kvazaŭ sorĉita sonĝo fabela,
ŝajnas ĝi esti rideto Dia —
Sankta Luĉia, Sankta Luĉia!

«Kial vi haltas? Nur la vespero —
pure, varmete blovas aero;
nokta silento plej harmonia» —
Sankta Luĉia, Sankta Luĉia!

(tradukis: Cl. Bicknell)