December 20th, 2008

манул

Разное

Перечитываю сейчас трилогию Юрия Германа "Дело, которому ты служишь" — "Дорогой мой человек" — "Я отвечаю за всё". Надо сказать, это моя любимейшая книга, и перечитываю я её уже не знаю в который раз.

Моя давнишняя мечта — перевести её на эсперанто. Правда, в процессе перечитывания как-то появляются сомнения в осуществимости этой затеи: слишком уж там много языковых тонкостей. Во-первых, языковые характеристики персонажей: один говорит на "народном", крестьянском языке, другой — вообще на "суржике", третий — выходец из семьи священнослужителя — часто употребляет церковнославянские обороты, четвёртая говорит на мещанско-жеманном "благородном" наречии... Во-вторых, там полным-полно медицинской терминологии (я даже по-русски далеко не всё понимаю). В-третьих, там много стихотворных вставок-цитат (это ведь всё стихами надо переводить!). Так что сложно всё это, гораздо сложнее, чем переводить, например, Грина, у которого действие происходит в несуществующей стране, и, надо понимать, герои "на самом деле" говорят отнюдь не по-русски. У Грина как бы уже "перевод с иностранного" (кажется, Ахматова так его обругала, и это верно, но я не считаю это его недостатком), поэтому переводить его легче. А вот реалистическую прозу, где все говорят именно по-русски, со всеми неправильностями и просторечиями, переводить гораздо сложнее.

Но всё-таки года через два попробую. Вдруг получится :) (Года через два — потому что на ближайшие два года я планирую продолжать переводить Грина: "Золотая цепь", "Блистающий мир", "Дорога никуда").


Да, так я это вот к чему. Сегодня как раз остановился вот на этой фразе:
— Всякого ли человека щадить нужно, — спросил Устименко, — и всякий ли человек — человек?

Очень эта фраза мне на душу легла после очередной перепалки в форуме с очередной жертвой аборта Советской власти...