манул

солнечные батареи

Офигенно экологически чистая энергия! Китай сокращает выбросы CO2 - резко (на порядок) дорожает кремний - резко дорожают солнечные батареи и энергия, ими вырабатываемая. Так значит, косвенно эти солнечные батареи всё-таки наносят урон природе (при своём производстве). Д/б. Только ядерная энергия, только хардкор.
https://lenta.ru/news/2021/10/01/novprep/


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

манул

французский язык и фонетическая орфография

На днях посмотрел видео Лекса Кравецкого и С. Альбирео (если я правильно пишу фамилию) про изучение языков (ссылку не даю, т.к. не под рукой, искать лень). В целом интересно и почти со всем я там согласен. Особенно приятно упоминание эсперанто. Но вот одно утверждение о французском языке (кстати, весьма расхожее) меня зацепило. Это про то, что там многие буквы в конце не читаются и хорошо бы их просто выбросить (а не выбрасывают лишь из-за консерватизма). Это не совсем так (или совсем не так). Я много над этим думал (у меня мозги так устроены, что когда я что-то изучаю, я сразу думаю/фантазирую, а как бы это улучшить -- это касается и языков программирования, и языков общения, в том числе русского, эсперанто, английского, а теперь и французского).

Collapse )
манул

Шпаликов

Как-то спонтанно перевелось... Не очень хорошо, я знаю. Но само как-то.
По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
в прежние места.

Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.

Путешествие в обратно
Я бы запретил,
И прошу тебя, как брата,
Душу не мути.

А не то — рвану по следу,
кто меня вернёт? —
И на валенках уеду
в сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю
там, где — Боже мой! —
будет мама молодая,
и отец живой.
Por malbeno aŭ por beno
Simpla estas ver':
Vi neniam ajn revenu
Al gepatra ter'.

Eĉ se decas la ruino,
Tamen ambaŭ ni
Ne retrovos tie, kion
Serĉas en mani'.

Al reveno pro kompato
Ne instigu min,
Kaj ne ŝiru, mia frato
Vundon de l' anim'.

Ja mi fuĝos laŭ la spuro
Sen revena fin',
Sur feltbotoj forveturos
L' jaron kvardek kvin.

Tiam trovos mi sub suno
Kie — ho Jesu'! —
Estos panjo tute juna,
Patro vivas plu.
манул

иноходец

У нашей молодой кошки (ей нет ещё и года) всё время была какая-то странная походка. Мы уж думали даже, что у неё что-то с ногами или даже со спиной. И только вчера меня осенило: да она же иноходец! (Да, такой вот я слоупок, несколько месяцев не мог понять, что же не так). Т.е. она двигает вперёд обе левые, потом обе правые ноги. Поэтому и ходит вразвалку, качаясь.

В интернетах пишут, что якобы кошки, верблюды и жирафы -- единственные виды, у которых все особи иноходцы (у лошадей это редкость). Но это откровенная фигня, я никогда не видел, чтобы кошки так ходили. И старый наш кот тоже так не ходит. Может быть, изначальное утверждение состояло в том, что все особи этих видов _могут_ ходить иноходью (но делают ли они это постоянно -- это другой вопрос), но потом всё, как всегда, переврали, и этот "интересный факт" кочует с сайта на сайт. В других местах пишут, что иноходь характерна для некоторых пород (но не нашей, у нас скоттиш фолд). Но, во всяком случае, это встречается.
манул

"Вавилон-5" и "Легионы Огня"

Досмотрел сегодня последнюю серию Вавилона-5 (в третий или в четвёртый раз пересматривал этот сериал). И сегодня же дочитал его продолжение (или фанфик) "Легионы Огня" П. Дэвида (ну, вроде, эту книгу признал каноном сам Стражинский, так что вряд ли фанфик). Слышал раньше о существовании этой книги, но не доходили руки прочитать. В кои-то веки дошли. Ну, в целом неплохо, хотя и не могу сказать, что шедевр. Но характеры оригинала выдержаны, сюжет соответствует сериалу и заполняет (почти) все лакуны. И "сверхидея" присутствует.

О переводе. Я скачал с Флибусты, не особо разбираясь - там было два перевода. Сначала начал один, но мне он показался каким-то корявеньким (не то чтобы там были ошибки, но стиль какой-то деревянный). Переключился на второй, он пошёл гораздо лучше. И уже дочитав, заглянул в атрибуты fb2-файла, и увидел там адрес в ЖЖ: https://bigstonedragon.livejournal.com. Оказывается, переводчик у меня в друзьях, правда, не в ЖЖ, а в ВК. Мир тесен :)

Есть у меня некоторые претензии к переводу, хотя не особо большие, можно их даже считать придирками. Но поскольку я тоже занимался переводом (хоть и в основном в другую сторону), всё-таки отмечу. Во-первых, меня очень раздражает злоупотребление заглавными буквами в названиях рас и в титулах. По-моему, в русском языке "дрази", "минбарцы" и такие титулы, как "мистер", должны всё-таки писаться с маленькой буквы, с большой - это подражание английскому. Во-вторых, те же титулы и обращения "мистер", "сэр" и "джентльмены" в русском имеют очень сильную англоязычную окраску, а когда такие слова используют не то что неанглоязычные люди, а даже инопланетяне (притом говорящие между собой и на своём языке), то это производит странное, если даже не комичное, впечатление. Вполне можно было бы перевести как "господин" и "господа" соответственно - это более нейтрально. Ну и ещё несколько мелких ошибок, из которых самая заметная - это "жакет" на Вире. Всё-таки по-русски жакет - это чисто женская одежда, значение этого слова гораздо уже, чем у английского jacket. Можно было бы перевести как "пиджак", а может, и "жилет" (кажется, в сериале Вир ходил в чём-то подобном). Но так, в целом, вполне неплохо.